24.08.10, 10:27, "Borislav Mitev" <[email protected]>:
> On понеделник 23 август 2010 20:01:25 Огнян Кулев wrote:
> > За мене масово използваната дума за надписи с превод е „субтитри“.
> >
> > Моето предложение е „описателни субтитри“.
Описателните са частен случай, виж (1) по-долу.
> Може и някакви варианти като
> > „разширени субтитри“, „подробни субтитри“.
> >
> > Поздрави:
> > Огнян Кулев
> > _______________________________________________
> > Dict mailing list
> > [email protected]
> > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
> Според мен „описателни субтитри“ пасва най-добре на „closed captions“.
> Личното ми предположение за „closed“ в английския е защото най-често тези
Попаднах на едно друго „предположение“:
The term "closed" in closed captioning indicates that not all viewers see the captions—only those who choose to decode or activate them.
> надписи са оградени в (квадратни) скоби и за това не е нужно да се захващаме
> > „разширени субтитри“, „подробни субтитри“.
> >
> > Поздрави:
> > Огнян Кулев
> > _______________________________________________
> > Dict mailing list
> > [email protected]
> > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
> Според мен „описателни субтитри“ пасва най-добре на „closed captions“.
> Личното ми предположение за „closed“ в английския е защото най-често тези
Попаднах на едно друго „предположение“:
The term "closed" in closed captioning indicates that not all viewers see the captions—only those who choose to decode or activate them.
> надписи са оградени в (квадратни) скоби и за това не е нужно да се захващаме
Closed captioning is a term describing several systems developed to display text on a television or video screen to provide additional(1) or interpretive information to viewers who wish to access it.
This distinguishes from "open captions" (sometimes called "burned-in" or "hardcoded" captions), which are visible to all viewers.
В средни или някакви други скоби се туря съдържанието, което не е говор (плясък, удар, звън...).
Съвсем в реда на нещата е, в САЩ и Англия да имат различно понятие за надписите, след като гледат предимно филми на английски. В България телевизиите пестят от озвучаване, но при тях може да не се ползват надписи за преводите, като е по немските телевизии.
> толкова стриктно към тази дума.
Цитираният по-горе курсивен текст не съм го оставил по немърливост. Надписите са набити (непрамахваеми, неизбираеми) (open) и ненабити (избираеми) (closed).
Тея набитите отиват при грамофоните и ЗУГМДтата, та след няколко години „open/closed“ сигурно ще изчезне от приложенията.
Поздрави!
Цитираният по-горе курсивен текст не съм го оставил по немърливост. Надписите са набити (непрамахваеми, неизбираеми) (open) и ненабити (избираеми) (closed).
Тея набитите отиват при грамофоните и ЗУГМДтата, та след няколко години „open/closed“ сигурно ще изчезне от приложенията.
Поздрави!
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
