Оправих ги. Ако имате дребни забележки към програми, които са в Launchpad, а не искате да се регистрирате, свиркайте. :)
----- Original Message ----- From: "_ ССТАНЕВ" <[email protected]> To: "Bulgarian translators' team" <[email protected]> Sent: Monday, June 18, 2012 10:37 PM Subject: Re: [Dict] Грешки в "Резервно копие" | Чини ми се, че се указва колко дълго да се пазят запасяванията (в противен случай „завинаги“ не се връзва) , тоест Валентин е прав. Бих турил един член на „резервни“, та да стане „Запазване на резервни*те* копия“. | | 16.06.2012, 14:07, "Ivaylo Valkov" <[email protected]>: | > В 11:14 +0300 на 16.06.2012 (сб), Valentin Laskov написа: | > | >> Здравейте, | >> | >> Две забелязани грешки: | >> 1. Името на програмата - "Резезрно копие". То се появява и като заглавие | >> на прозорците. | > | > Трябва да става въпрос за Déjà Dup. Не е в хранилището с преводи на GNOME. Официалната страница за | > разработка на програмата се намира на Launchpad. [1] Изглежда преводите, | > a и преводачите също също са в Launchapd. Както е известно, има лоша | > (даже май никаква) комуникация с хората превеждащи през Launchpad и | > доколкото знам не следят този пощенски списък. Най-добре e да се пише до | > замесените или каквато е процедурата в Launchpad. | > | > [1] https://launchpad.net/deja-dup | > | >> В падащия списък "Запазване на резервни копия" изборът е | >> Поне веднъж на два месеца | >> Поне веднъж на три месеца | > | > [...] | > | >> Мисля, че по-логично е да е "Поне два месеца", ..., "Поне една година", | > | > По същество не знам дали мога да кажа нещо. Преводът ми се струва наред. | > | > Поздрави, | > Ивайло Вълков | > _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
