В 10:37 +0300 на 23.06.2012 (сб), Ivaylo Valkov написа: > В 09:44 +0300 на 23.06.2012 (сб), Valentin Laskov написа: > > > Не е ли време да започнем да превеждаме и помощната информация към > > програмите? Сайтовете, където има, също... > > Моето наблюдение е, че за GNOME в момента нямаме сили. Основно сме само > четирима – Сашо Шопов, Красимир Чонов, Дамян Иванов и аз. Доколкото > помня Краси беше подхванал документацията на някоя (някои?) програми в > предишни цикли. > > > > Освен това, промените в преводите не се появяват автоматично - > > трябва да се пусне рапорт за бъг и да чакаш авторите да качат > > превода. Има и друг начин, но не ми се занимава при условие, > > че превеждам само аз и става толкова бавно. > > Предполагам хранилище – git/svn? > Да. Кандидатства се за член на групата ххх, която има права ... За разлика от документацията, сайтовете на Fedora си се качват автоматично на всеки час от преводите в Transifex. > > > Само ако може, да не се занимавам с git :). > > Локалното хранилище за преводите на GNOME е в subversion. От него Сашо > подава в официалното на GNOME, което е в git. Имай предвид, че при > съвместна работа на няколко души по група от файлове, без контрол на > версиите и хранилище не можеш да минеш. Аз поне така си мисля. Всичко > друго води до безобразие и хаос – повече от една версия на файл, ръчно > размятане на файлове насам-натам и ръчно „синхронизиране“ (понеже просто > не се получава) на разликите.
Да, ако един човек превежда помощната информация на една програма и се знае кой с какво се е захванал, предполагам няма да е проблем. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
