>Pero las > dos frases "Hoy voy solo" y "Solo voy hoy" s� que son bastante diferentes, > pues la primera indica que hoy voy sin compa��a y la segunda que solamente > voy hoy. Quiz�s, pues, puedas empezar con esta pareja de frases en que s� > veo a primera vista una gran diferencia.
Hombre, es que si no vieses diferencia ah�... En esas dos frases no s�lo hay diferencia de orden, es que sencillamente no se est�n empleando las mismas palabras: "solo" (sin compa��a) no es para nada el mismo concepto que "s�lo" (�nicamente). El problema est� en que en espa�ol son f�cilmente _confundibles_ debido a su apariencia externa, cosa que no ocurre en ingl�s: alone/only. "Hoy voy solo" -> "Today I'm going alone" "S�lo voy hoy" -> "I'm only going today" Otra cosa ser�a que realmente dijesemos--y aqu� es fundamental la correcta acentuaci�n-- "Solo voy hoy" (Sin compa��a voy hoy), queriendo pues decir "Alone I'm going today" y que en espa�ol, como en ingl�s, suena a hiperbaton (uso de un orden de palabras no habitual). > As� que sin escuela funcionalista de Tartaria ni rabo de gaitas os pido > que a un bruto y un borrico como yo le expliqu�is la diferencia entre el > tema y el rema en el futur�s; Sinceramente creo que ya la hemos explicado hasta la extenuaci�n. El tema es eso: el tema, aquello de lo que se habla. El rema es el comentario: lo que decimos sobre el tema. Pero visto que dicho as� no lo entiendes, intentar� explicarlo de una forma m�s "pr�ctica": Veamos, sup�n que estamos hablando de nuestros gustos y aficiones. Entonces, diremos por ejemplo "No me gusta acampar" o "Me gusta ir de compras". El tema sobre el que estamos hablando es nuestros gustos y aficiones (me gusta..., no me gusta...) y el comentario es cu�les son esos (...acampar, ...ir de compras). Ahora sup�n que en lugar de hablar de nuestras aficiones, lo que hacemos es hablar sobre el ir de compras. Entonces, alguien dir� "Ir de compras no me gusta". El tema es "Ir de compras..." y el comentario "...no me gusta". �Lo entiendes ahora? > matizo que en el futur�s de Javier, ya que > Alexandre no cita tal cosa cuando habla del futur�s. Matizo que el se�or Alexandre nunca habla del futur�s, sino que s�lo habla del tino, llam�ndole unas veces tino, otras futur�s, otras dialecto de todas las lenguas, etc. seg�n mejor le convenga en cada momento. > Ya puestos, > tambi�n una alma caritativa me podr�a explicar las diferencias entre los > futureses de estos dos ling�istas, m�s all� de su encono mutuo, evidente > pero que me resbala. Pues �dem: Alexandre s�lo habla del tino, lo que pasa es que a veces le llama "mi versi�n del futur�s" porque le da la gana. > En cuanto a la frase "Yo voy hoy", insisto en que no le veo diferencia > con "Hoy voy yo", salvo en el �nfasis; la primera frase pone el �nfasis en > que soy yo y no otro fulano quien va hoy, y la segunda pone el �nfasis en > que voy hoy, y no ma�ana ni pasado ma�ana. > De todas maneras, quiz�s podemos ponerlo m�s f�cil. Cuando he estudiado > gram�tica del castellano (la �nica lengua que hablo), cuando he estudiado > con escaso �xito el ingl�s, cuando he hojeado con algo m�s de �xito el > esperanto o el tino, nunca me he encontrado con los rollos del tema, el > rema, el t�pico y el comentario. Y se trata de lenguas muy completas en los > cuatro casos; que yo sea un lego y un bruto no quita para que me d� cuenta > de eso, de que en cualquiera de las cuatro lenguas se puede decir todo con > s�lo a�adirles vocabulario. Por supuesto, pero tampoco te explican qu� significan cosas como tiempo verbal o plural, ya que en dichos aspectos son iguales al espa�ol. En cambio, un chino _necesita_ que le expliquen qu� es eso de presente, pasado y futuro y de singular y plural. A un hablante de espa�ol, tales explicaciones le parecer�an superfluas: �l ya sabe qu� significan los tiempos verbales presente, pasado y futuro y los n�meros singular y plural. Por lo mismo, no se explica lo de tema y rema al ense�ar esperanto o ingl�s a un espa�ol porque dichos idiomas emplean las mismas estructuras y mecanismos que el espa�ol para expresarlos, por lo que el hablante de espa�ol no tiene m�s que seguir haciendo lo que ya hace en espa�ol en este sentido. > As� que, en teor�a, me podr�ais explicar el futur�s sin esas palabras > abstrusas. Por supuesto en un curso de futur�s no aparecer�n las explicaciones te�ricas que exponemos aqu�, de igual manera a como en un curso de ingl�s no te aparece la teor�a gramatical inglesa que podr�s encontrar en los libros de ling��stica inglesa. En un curso de futur�s lo que te aparecer�n ser�n ejercicios pr�cticos a trav�s de los cuales puedas "asimilar" intuitivamente ese contenido te�rico. El �xito de dicho curso radicar� en la habilidad del que lo elabor� para hacerte asimilar dichos conceptos desde tu perspectiva como hispanohablante. An�logamente, si en un curso de chino lo que hacen es explicarte la teor�a gramatical de la lengua china, acabar�s creyendo que es un idioma enrevesado imposible de aprender, ya que su gram�tica difiere de la del espa�ol en conceptos fundamentales. Ahora bien, c�jete un buen curso de chino para espa�oles y para tu sorpresa descubrir�s que no era tan dif�cil como la teor�a te daba la impresi�n de que fuese. En estos mensajes hablamos de la teor�a gramatical del futur�s porque el objetivo de estas discusiones no es ofrecer un curso de futur�s, sino dise�ar el idioma. Una vez que el idioma est� bien dise�ado y listo para usar, ser� cuando nos pongamos a elaborar un curso de futur�s para hispanohablantes a trav�s del cual podr�s asimilar el concepto de tema y rema sin necesidad de explicaciones te�ricas "incomprensibles". Saludos, Javier -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose tem�tico http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
