>Pero las
> dos frases "Hoy voy solo" y "Solo voy hoy" s� que son bastante 
diferentes,
> pues la primera indica que hoy voy sin compa��a y la segunda que 
solamente
> voy hoy. Quiz�s, pues, puedas empezar con esta pareja de frases en 
que s�
> veo a primera vista una gran diferencia.

Hombre, es que si no vieses diferencia ah�...
En esas dos frases no s�lo hay diferencia de
orden, es que sencillamente no se est�n empleando
las mismas palabras: "solo" (sin compa��a) no es
para nada el mismo concepto que "s�lo" (�nicamente).
El problema est� en que en espa�ol son f�cilmente
_confundibles_ debido a su apariencia externa,
cosa que no ocurre en ingl�s: alone/only.
"Hoy voy solo" -> "Today I'm going alone"
"S�lo voy hoy" -> "I'm only going today"

Otra cosa ser�a que realmente dijesemos--y aqu� es
fundamental la correcta acentuaci�n-- "Solo voy hoy"
(Sin compa��a voy hoy), queriendo pues decir "Alone
I'm going today" y que en espa�ol, como en ingl�s,
suena a hiperbaton (uso de un orden de palabras no
habitual).


>     As� que sin escuela funcionalista de Tartaria ni rabo de gaitas 
os pido
> que a un bruto y un borrico como yo le expliqu�is la diferencia 
entre el
> tema y el rema en el futur�s;

Sinceramente creo que ya la hemos explicado hasta
la extenuaci�n. El tema es eso: el tema, aquello
de lo que se habla. El rema es el comentario: lo
que decimos sobre el tema. Pero visto que dicho
as� no lo entiendes, intentar� explicarlo de una
forma m�s "pr�ctica":

Veamos, sup�n que estamos hablando de nuestros
gustos y aficiones. Entonces, diremos por ejemplo
"No me gusta acampar" o "Me gusta ir de compras".
El tema sobre el que estamos hablando es nuestros
gustos y aficiones (me gusta..., no me gusta...)
y el comentario es cu�les son esos (...acampar,
...ir de compras). Ahora sup�n que en lugar de
hablar de nuestras aficiones, lo que hacemos es
hablar sobre el ir de compras. Entonces, alguien
dir� "Ir de compras no me gusta". El tema es
"Ir de compras..." y el comentario "...no me
gusta". �Lo entiendes ahora?


> matizo que en el futur�s de Javier, ya que
> Alexandre no cita tal cosa cuando habla del futur�s.

Matizo que el se�or Alexandre nunca habla del
futur�s, sino que s�lo habla del tino, llam�ndole
unas veces tino, otras futur�s, otras dialecto de
todas las lenguas, etc. seg�n mejor le convenga
en cada momento.


> Ya puestos,
> tambi�n una alma caritativa me podr�a explicar las diferencias 
entre los
> futureses de estos dos ling�istas, m�s all� de su encono mutuo, 
evidente
> pero que me resbala.

Pues �dem: Alexandre s�lo habla del tino, lo
que pasa es que a veces le llama "mi versi�n
del futur�s" porque le da la gana.


>     En cuanto a la frase "Yo voy hoy", insisto en que no le veo 
diferencia
> con "Hoy voy yo", salvo en el �nfasis; la primera frase pone el 
�nfasis en
> que soy yo y no otro fulano quien va hoy, y la segunda pone el 
�nfasis en
> que voy hoy, y no ma�ana ni pasado ma�ana.
>     De todas maneras, quiz�s podemos ponerlo m�s f�cil. Cuando he 
estudiado
> gram�tica del castellano (la �nica lengua que hablo), cuando he 
estudiado
> con escaso �xito el ingl�s, cuando he hojeado con algo m�s de �xito 
el
> esperanto o el tino, nunca me he encontrado con los rollos del 
tema, el
> rema, el t�pico y el comentario. Y se trata de lenguas muy 
completas en los
> cuatro casos; que yo sea un lego y un bruto no quita para que me d� 
cuenta
> de eso, de que en cualquiera de las cuatro lenguas se puede decir 
todo con
> s�lo a�adirles vocabulario.

Por supuesto, pero tampoco te explican qu� significan
cosas como tiempo verbal o plural, ya que en dichos
aspectos son iguales al espa�ol. En cambio, un chino
_necesita_ que le expliquen qu� es eso de presente,
pasado y futuro y de singular y plural. A un hablante
de espa�ol, tales explicaciones le parecer�an
superfluas: �l ya sabe qu� significan los tiempos
verbales presente, pasado y futuro y los n�meros
singular y plural. Por lo mismo, no se explica lo de
tema y rema al ense�ar esperanto o ingl�s a un espa�ol
porque dichos idiomas emplean las mismas estructuras
y mecanismos que el espa�ol para expresarlos, por lo
que el hablante de espa�ol no tiene m�s que seguir
haciendo lo que ya hace en espa�ol en este sentido.


>     As� que, en teor�a, me podr�ais explicar el futur�s sin esas 
palabras
> abstrusas.

Por supuesto en un curso de futur�s no aparecer�n
las explicaciones te�ricas que exponemos aqu�, de
igual manera a como en un curso de ingl�s no te
aparece la teor�a gramatical inglesa que podr�s
encontrar en los libros de ling��stica inglesa. En
un curso de futur�s lo que te aparecer�n ser�n
ejercicios pr�cticos a trav�s de los cuales puedas
"asimilar" intuitivamente ese contenido te�rico. El
�xito de dicho curso radicar� en la habilidad del
que lo elabor� para hacerte asimilar dichos
conceptos desde tu perspectiva como hispanohablante.
An�logamente, si en un curso de chino lo que hacen
es explicarte la teor�a gramatical de la lengua china,
acabar�s creyendo que es un idioma enrevesado
imposible de aprender, ya que su gram�tica difiere de
la del espa�ol en conceptos fundamentales. Ahora bien,
c�jete un buen curso de chino para espa�oles y para tu
sorpresa descubrir�s que no era tan dif�cil como la
teor�a te daba la impresi�n de que fuese.

En estos mensajes hablamos de la teor�a gramatical del
futur�s porque el objetivo de estas discusiones no es
ofrecer un curso de futur�s, sino dise�ar el idioma.
Una vez que el idioma est� bien dise�ado y listo para
usar, ser� cuando nos pongamos a elaborar un curso
de futur�s para hispanohablantes a trav�s del cual
podr�s asimilar el concepto de tema y rema sin
necesidad de explicaciones te�ricas "incomprensibles".

Saludos,
Javier


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a