--- En [EMAIL PROTECTED], "Davius Sanctex" 
<[EMAIL PROTECTED]> escribi�:
> [Davius] Quer�a preguntar algo sobre esto, tal vez Alounis pueda
> responderme. Si tomo digamos el nuevo testamento traducido a una 
lengua cualquiera:
> (1) tengo la mayor�a de su vocabulario b�sico?
-----------------------------

Pues s�, sin dudarlo. Aunque l�gicamente el tipo de vocabulario est� 
un poco limitado por el tema (hist�rico-teol�gico).
Por referirme s�lo a los evangelios, que es lo �nico que trabajo yo, 
en el original griego:
Mateo tiene 1.691 palabras diferentes,
Marcos tiene 1.345,
Lucas tiene 2.055,
Juan tiene 1.011.

Como estos vocabularios se superponen en buena medida, dan un total 
aproximado de 2.000 y algunos cientos de palabras diferentes. Si 
haces extensiva la b�squeda a las cartas (vocabulario mucho m�s rico 
y abstracto) y al Apocalipsis (�vocabulario totalmente propio y 
original!) creo que puedes quedar satisfecho.




> (2) es posible en base a eso reconstruir casi toda su gram�tica?
> (3) est�n testimoniadas todas las personas y todas las
representaciones posibles en una lengua?
------------------------------

Perfectamente es posible reconstruir casi toda su gram�tica. Los 
textos poseen todo lo b�sico para hacer funcionar una lengua, y 
muchas de las formas que faltan directamente son f�ciles de 
reconstruir o recrear en base al resto de la obra.



 
> Por ejemplo el g�tico est� testimoniado b�sicamente en la Biblia 
del obispo
> Wulfila(s), y supongo que es en base a eso fuente que se han 
reconstruido la
> mayor�a de gram�ticas de g�tico antiguo, hasta que punto estas 
gram�ticas
> reconstruidas a partir de textos religiosos son completas o 
representativas de la lengua oral?
--------------------------------

Ya en la p�gina Web del g�tico le� que nosotros no conocemos en 
realidad la lengua g�tica; lo que conocemos es la lengua de la 
traducci�n de Wulfila. Sin embargo, para los prop�sitos de un 
estudioso de la lengua, creo que es bastante.
A�adir� que de la biblia de Wulfila s�lo se conservan fragmentos 
extensos de los evangelios (s�lo el de Marcos est� casi entero) y de 
las cartas de Pablo, m�s un fragmento de Nehemias. Pero con eso 
Tolkien usaba del g�tico como si fuera una lengua completa, y hay 
algunos otros por la Web con esa intenci�n tambi�n.

Por otro lado, hay que considerar que al traducir la Biblia a la 
mayor�a de lenguas (por ej., amerindias) se les est� vertiendo un 
mundo cultural totalmente extra�o. Las traducciones han de hacer 
verdaderos saltos mortales para expresar los conceptos del texto en 
una lengua-cultura muy distinta. Pero el resultado es interesante.


Alounis


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a