--- En [EMAIL PROTECTED], "Davius Sanctex" <[EMAIL PROTECTED]> escribi�: > [Davius] Quer�a preguntar algo sobre esto, tal vez Alounis pueda > responderme. Si tomo digamos el nuevo testamento traducido a una lengua cualquiera: > (1) tengo la mayor�a de su vocabulario b�sico? -----------------------------
Pues s�, sin dudarlo. Aunque l�gicamente el tipo de vocabulario est� un poco limitado por el tema (hist�rico-teol�gico). Por referirme s�lo a los evangelios, que es lo �nico que trabajo yo, en el original griego: Mateo tiene 1.691 palabras diferentes, Marcos tiene 1.345, Lucas tiene 2.055, Juan tiene 1.011. Como estos vocabularios se superponen en buena medida, dan un total aproximado de 2.000 y algunos cientos de palabras diferentes. Si haces extensiva la b�squeda a las cartas (vocabulario mucho m�s rico y abstracto) y al Apocalipsis (�vocabulario totalmente propio y original!) creo que puedes quedar satisfecho. > (2) es posible en base a eso reconstruir casi toda su gram�tica? > (3) est�n testimoniadas todas las personas y todas las representaciones posibles en una lengua? ------------------------------ Perfectamente es posible reconstruir casi toda su gram�tica. Los textos poseen todo lo b�sico para hacer funcionar una lengua, y muchas de las formas que faltan directamente son f�ciles de reconstruir o recrear en base al resto de la obra. > Por ejemplo el g�tico est� testimoniado b�sicamente en la Biblia del obispo > Wulfila(s), y supongo que es en base a eso fuente que se han reconstruido la > mayor�a de gram�ticas de g�tico antiguo, hasta que punto estas gram�ticas > reconstruidas a partir de textos religiosos son completas o representativas de la lengua oral? -------------------------------- Ya en la p�gina Web del g�tico le� que nosotros no conocemos en realidad la lengua g�tica; lo que conocemos es la lengua de la traducci�n de Wulfila. Sin embargo, para los prop�sitos de un estudioso de la lengua, creo que es bastante. A�adir� que de la biblia de Wulfila s�lo se conservan fragmentos extensos de los evangelios (s�lo el de Marcos est� casi entero) y de las cartas de Pablo, m�s un fragmento de Nehemias. Pero con eso Tolkien usaba del g�tico como si fuera una lengua completa, y hay algunos otros por la Web con esa intenci�n tambi�n. Por otro lado, hay que considerar que al traducir la Biblia a la mayor�a de lenguas (por ej., amerindias) se les est� vertiendo un mundo cultural totalmente extra�o. Las traducciones han de hacer verdaderos saltos mortales para expresar los conceptos del texto en una lengua-cultura muy distinta. Pero el resultado es interesante. Alounis -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose tem�tico http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
