Hi Andre,
Hi,

Von: "Johannes A. Bodwing"<[email protected]>

Darin ist die für mich "fragwürdige" Stelle: "Part of its role is to
accept donations;"
Ich lese das in etwa als: Teil ihrer Rolle ist es, Spenden anzunehmen.
In der deutschen Übersetzung steht es als: "... sondern ihre Rolle ist
nur die Verwaltung der Spenden."
Wenn ich da nicht einen Übersetzungs-/Verständnisfehler mache, wäre die
dtsche Version eine Einschränkung der Foundation auf "nur die Verwaltung
der Spenden."
Ist das vom Original her so gemeint?
Nein - das Original meint tatsächlich "Teil ihrer Rolle ...". Da fehlt
aber noch mehr in der Übersetztung, müsste wohl einfach mal nachgezogen
werden.

Was ich irgendwie klar kriege, baue ich mal ein. Aber es ist schon recht heftig. Da müssen wohl etliche Begrifflichkeiten nachgefragt werden, wie es tatsächlich gemeint ist. Woran ich jetzt noch am Anfang hänge ist: distinct -> "The Foundation, in terms of an entity, should be considered to be distinct from the software development projects and the promotional activities that it supports, steers and sustains." Ist "distinct" hier gemeint im Sinne von "different" oder von "independent"? Meine Lesart wäre "verschieden", nicht "unabhängig". "Verschieden" wäre aber wieder so ein wischiwaschi-Begriff; evtl. könnte man da besser schreiben: "... ist nicht gleichzusetzen mit den ...projekten ..." Wenn das so stimmt, könnte ich gegen Abend vielleicht mal den Abschnitt "Foundation" durchbekommen.

Danke mal,
und Gruß,
Johannes


--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an [email protected]
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an