Hi,

Am 8. Februar 2011 22:19 schrieb Johannes A. Bodwing <[email protected]>:
> in der deutschen Übersetzung bzgl. Bylaws sind überarbeitet, "Stiftung" und
> "Aufsichtsrat".
> Vielleicht schaut mal jemand drüber unter
> http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de
>
Danke erstmal, zum Durchsehen bin ich noch nicht gekommen.

> Noch ne Frage bzgl. ESC: Wie wäre eine gute Übersetzung für Engineering
> Steering Committee?
> Vielleicht Steuerungs-Komitee Technik?
>
Eher nicht.
Es geht um Software Engineering, das kann man eigentlich gar nicht
übersetzen, auch Google Translate bietet für das englische engineering
nur wieder Engineering an, die Synonyme sind auch nicht hilfreich.

Committee kann man mit Ausschuss,  Komitee, Kommission, Gremium,
Vorstand, Präsidium, Komission übersetzen. Technikvorstand trifft es
vielleicht am besten, wenn der Begriff überhaupt eingedeutscht werden
soll.

Gruß

Volker

-- 
++ Volker Merschmann - ODF-Software Contributor

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an [email protected]
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an