Hallo Thomas,

Am 30.04.2011 08:16, schrieb Thomas Hackert:
On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote:
Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel:
Extras ->  Optionen... ->  LibreOffice ->  Farben ->  Bearbeiten...
"~Yellow" ist nicht übersetzt
"~Key" ist nicht übersetzt
Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.
Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch
übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern
dahinter setzen.
-1. Da es sich um ein Farbmodell handelt, würde ich die Farben nicht
übersetzen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK, wo du eine
Beschreibung zum Thema hast ... ;) ).

Diese Wikipedia-Seite hatte ich gelesen und in meiner Begründung (Punkt 3) eingebaut. Ich wiederhole mich: Wikipedia verwendet primär die deutsche Worte "gelb" und "schwarz" und setzt den englischen Begriff "Key" in Klammern.

Ich weiß, dass Wikipedia nicht das Maß aller Dinge sein kann. Aber die Übersetzung der englischen Begriffe "gelb" und "schwarz" in "Extras -> Optionen... -> LibreOffice -> Farben -> Bearbeiten" halte ich für gerechtfertigt. Dort wird "CMYK" nicht verwendet. Also zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes.

Ansonsten hast Du völlig Recht, dass bestimmte Fachbegriffe nicht übersetzt werden können/sollten. Dazu zähle ich auch "CMYK", wenn dieser Begriff als solcher in Menüs vorkommt. In der Hilfe oder sonstigen Stellen, an denen Platz ist, kann ja "CMYK" mit einem erklärenden Zusatz aufgeführt werden.

Von "classpath" habe ich nicht gesprochen, weil diese Frage IMHO schwieriger als die o.g. Frage zu beantworten ist. Ich neige dazu, der Übernahme des englischen Begriffs zuzustimmen. Ich habe aber keinen Überblick, ob "classpath" oder ein deutscher Begriff in Foren, Handbüchern oder Hilfeseiten für OOo , Java oder sonstigen Applikationen verwendet wird. Mein Eindruck ist, das "Klassenpfad" durchaus verwendet wird. Allerdings glaube ich, dass die Personen, die sich damit auskennen, bevorzugt von "classpath" sprechen.

Letztendlich ist es eine grundsätzliche Entscheidung, ob man englische Begriffe für IT-spezifischen Punkte belässt oder (krampfhaft) ins Deutsche übersetzt. Ich akzeptiere das, was ein "Profi-Übersetzer" vorschlägt ("eine Linie in der Übersetzung") bzw. was Meinung der deutschen community ist. Ich habe meinen Senf zu den Farben nur abgegeben, weil André um Meinungen gefragt hat.

Gruß

Jochen


Begründung:
1) "Bauchgefühl" (Motto: möglichst viel auf Deutsch übersetzen)

Aber bitte nicht bei – so gesehen – Fachbegriffen wie CMYK oder
Classpath ... ;)

2) Deutsche Begriffe stimmen und sind klar aussagend.

Gut. Dann wäre ich mal auf deinen Vorschlag zum „Classpath“
gespannt ... ;) „Klassenpfad“? Und was soll das dem nichttechnisch
versierten Laien sagen? Ist das ein Pfad, den nur Klassen benutzen
dürfen? Oder zeigt der Klassen den Weg an? Oder was völlig anderes
;?

3) Ich habe extra mal in Wikipedia nachgeschaut, wie dort die
Sprachregelung ist: dort werden die deutschen Worte "primär"
verwendet - aber auch die englischen erwähnt bzw. in Klammern
gesetzt.

In der GUI haben wir nun mal nicht übermäßig Platz. In der Hilfe
könnte das so gehandhabt werden, wo es vielleicht nicht der Fall
ist, aber in der GUI hättest du dann andauernd irgendwo
abgeschnittene Texte (oder aber sie müsste arg vergrößert werden,
damit dann der ganze Text hinpasst) ... :(
Ist jetzt nur meine bescheidene Meinung ... ;)
Bis dann
Thomas.


--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an [email protected]
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an