Hallo Jochen, *,
On Sat, Apr 30, 2011 at 09:17:55AM +0200, Jochen wrote:
> Am 30.04.2011 08:16, schrieb Thomas Hackert:
> >On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote:
> >>Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel:
> >>>>Extras -> Optionen... -> LibreOffice -> Farben -> Bearbeiten...
> >>>>"~Yellow" ist nicht übersetzt
> >>>>"~Key" ist nicht übersetzt
> >>>Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.
> >>Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch
> >>übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern
> >>dahinter setzen.
> >-1. Da es sich um ein Farbmodell handelt, würde ich die Farben nicht
> >übersetzen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK, wo du eine
> >Beschreibung zum Thema hast ... ;) ).
>
> Diese Wikipedia-Seite hatte ich gelesen und in meiner Begründung
> (Punkt 3) eingebaut. Ich wiederhole mich: Wikipedia verwendet primär
> die deutsche Worte "gelb" und "schwarz" und setzt den englischen
> Begriff "Key" in Klammern.
bloß geht es bei uns um eine GUI mit begrenzten Platz und nicht eine
Wiki-Seite ... :(
> Ich weiß, dass Wikipedia nicht das Maß aller Dinge sein kann. Aber
> die Übersetzung der englischen Begriffe "gelb" und "schwarz" in
> "Extras -> Optionen... -> LibreOffice -> Farben -> Bearbeiten"
> halte ich für gerechtfertigt. Dort wird "CMYK" nicht verwendet. Also
> zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes.
Wie André schon schrieb, kannst du dort unter LibreOffice – Farben
im Auswahlmenü von RGB auf CMYK stellen. Dann ändert sich auch die
UI da drunter ... ;)
> Ansonsten hast Du völlig Recht, dass bestimmte Fachbegriffe nicht
> übersetzt werden können/sollten. Dazu zähle ich auch "CMYK", wenn
> dieser Begriff als solcher in Menüs vorkommt. In der Hilfe oder
> sonstigen Stellen, an denen Platz ist, kann ja "CMYK" mit einem
> erklärenden Zusatz aufgeführt werden.
Kommt er ... ;)
> Von "classpath" habe ich nicht gesprochen, weil diese Frage IMHO
> schwieriger als die o.g. Frage zu beantworten ist. Ich neige dazu,
> der Übernahme des englischen Begriffs zuzustimmen. Ich habe aber
> keinen Überblick, ob "classpath" oder ein deutscher Begriff in
> Foren, Handbüchern oder Hilfeseiten für OOo , Java oder sonstigen
> Applikationen verwendet wird. Mein Eindruck ist, das "Klassenpfad"
> durchaus verwendet wird. Allerdings glaube ich, dass die Personen,
> die sich damit auskennen, bevorzugt von "classpath" sprechen.
Denke ich auch mal.
> Letztendlich ist es eine grundsätzliche Entscheidung, ob man
> englische Begriffe für IT-spezifischen Punkte belässt oder
> (krampfhaft) ins Deutsche übersetzt. Ich akzeptiere das, was ein
> "Profi-Übersetzer" vorschlägt ("eine Linie in der Übersetzung") bzw.
> was Meinung der deutschen community ist. Ich habe meinen Senf zu den
> Farben nur abgegeben, weil André um Meinungen gefragt hat.
Und ich indirekt, indem ich auf deine alles-übersetzen-wollen Mail
geantwortet habe ... ;)
Bis dann
Thomas.
<Restliches Vollzitat gelöscht>
--
<shader> whats wrong with rjing?
<Rhamphoryncus> it's lame :P
<Rhamphoryncus> it should NOT be possible
<Rhamphoryncus> shoving a grenade up your ass and using it as rocket
propelant shouldn't be a viable technique :P
--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an [email protected]
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert