Hallo Jochen, *, On Sat, Apr 30, 2011 at 09:17:55AM +0200, Jochen wrote: > Am 30.04.2011 08:16, schrieb Thomas Hackert: > >On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote: > >>Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel: > >>>>Extras -> Optionen... -> LibreOffice -> Farben -> Bearbeiten... > >>>>"~Yellow" ist nicht übersetzt > >>>>"~Key" ist nicht übersetzt > >>>Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu. > >>Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch > >>übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern > >>dahinter setzen. > >-1. Da es sich um ein Farbmodell handelt, würde ich die Farben nicht > >übersetzen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK, wo du eine > >Beschreibung zum Thema hast ... ;) ). > > Diese Wikipedia-Seite hatte ich gelesen und in meiner Begründung > (Punkt 3) eingebaut. Ich wiederhole mich: Wikipedia verwendet primär > die deutsche Worte "gelb" und "schwarz" und setzt den englischen > Begriff "Key" in Klammern.
bloß geht es bei uns um eine GUI mit begrenzten Platz und nicht eine Wiki-Seite ... :( > Ich weiß, dass Wikipedia nicht das Maß aller Dinge sein kann. Aber > die Übersetzung der englischen Begriffe "gelb" und "schwarz" in > "Extras -> Optionen... -> LibreOffice -> Farben -> Bearbeiten" > halte ich für gerechtfertigt. Dort wird "CMYK" nicht verwendet. Also > zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes. Wie André schon schrieb, kannst du dort unter LibreOffice – Farben im Auswahlmenü von RGB auf CMYK stellen. Dann ändert sich auch die UI da drunter ... ;) > Ansonsten hast Du völlig Recht, dass bestimmte Fachbegriffe nicht > übersetzt werden können/sollten. Dazu zähle ich auch "CMYK", wenn > dieser Begriff als solcher in Menüs vorkommt. In der Hilfe oder > sonstigen Stellen, an denen Platz ist, kann ja "CMYK" mit einem > erklärenden Zusatz aufgeführt werden. Kommt er ... ;) > Von "classpath" habe ich nicht gesprochen, weil diese Frage IMHO > schwieriger als die o.g. Frage zu beantworten ist. Ich neige dazu, > der Übernahme des englischen Begriffs zuzustimmen. Ich habe aber > keinen Überblick, ob "classpath" oder ein deutscher Begriff in > Foren, Handbüchern oder Hilfeseiten für OOo , Java oder sonstigen > Applikationen verwendet wird. Mein Eindruck ist, das "Klassenpfad" > durchaus verwendet wird. Allerdings glaube ich, dass die Personen, > die sich damit auskennen, bevorzugt von "classpath" sprechen. Denke ich auch mal. > Letztendlich ist es eine grundsätzliche Entscheidung, ob man > englische Begriffe für IT-spezifischen Punkte belässt oder > (krampfhaft) ins Deutsche übersetzt. Ich akzeptiere das, was ein > "Profi-Übersetzer" vorschlägt ("eine Linie in der Übersetzung") bzw. > was Meinung der deutschen community ist. Ich habe meinen Senf zu den > Farben nur abgegeben, weil André um Meinungen gefragt hat. Und ich indirekt, indem ich auf deine alles-übersetzen-wollen Mail geantwortet habe ... ;) Bis dann Thomas. <Restliches Vollzitat gelöscht> -- <shader> whats wrong with rjing? <Rhamphoryncus> it's lame :P <Rhamphoryncus> it should NOT be possible <Rhamphoryncus> shoving a grenade up your ass and using it as rocket propelant shouldn't be a viable technique :P -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert