Hallo Sophia, *, On Sat, Oct 21, 2017 at 04:36:17PM +0200, Sophia Schröder wrote: > mir ist u.a. aufgefallen, dass wir „Pictures“ und „Images“ beides mit Bildern > übersetzen. > Dies ist so meines Erachtens nicht ganz korrekt, weil eben nicht ganz > dasselbe.
klar, aber wir machen ja eigentlich auch keine Wort-zu-Wort-Übersetzung, oder ;? > Images entspricht mehr dem deutschen Wort „Abbildungen“, was auch > beispielsweise Zeichen und Symbole sein können. Ich schlage vor, die beiden > Begrife dementsprechend zu unterscheiden. Wie Uwe schon schrieb, eher nein. Denke auch mal an bestehende Anleitungen, Handbücher, die die Autor(inn)en dann wegen so einer Kleinigkeit wieder ändern müssen, besonders wenn du das dann auch rückwirkend für die 5.3.x änderst ... :( > Ebenso ist mir bei „Pasting“ und „Inserting“ aufgefallen, dass wir beide als > „Einfügen“ übersetzen. Pasting ist meiner Meinung nach eher so etwas wie > „übertragen“, wie bei „Format übertragen“. Auch hier eher überflüssig. Da gibt es noch ein paar Tausend unübersetzter Strings, einige in Pootle als kritisch eingestufte Fehler und mMn sinnvollere Arbeiten anstatt so Kleinigkeiten andauernd in Pootle zu ändern. Das ist dann ungefähr so wie bei den Mikroänderungen im Quellcode, die bei uns Übersetzern aber wieder als tausende unübersetzte Strings in Pootle dargestellt werden ... :( > Meinungen? Siehe oben. Bis dann Thomas. -- A synonym is a word you use when you can't spell the word you first thought of. -- Burt Bacharach -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert