Bonjour Ida,
Ida Barbier wrote:
[...]
> Bonjour Jean-Baptiste,
>>
>> Ici il ne s'agit pas de logiciel mais de document[ation] d'où la
>> licence PDL. Pour le logiciel (code) c'est LGPL en ce qui concerne OOo.
> OK.
> Si j'ai bien compris, si j'utilise pour créer un document un logiciel
> libre tel que OOo, que je souhaite que ce que j'ai réalisé soit sous
> licence libre ce n'est pas la LAL qui devra être choisi. Mais, la
> licence PDL, qui reste quand même dans la Creative Common, n'est-ce pas ?

La licence PDL n'a rien à voir avec la Creative Common, ce sont deux
types de licences différents. La PDL (Public Documentation License) est
inspirée de la FDL (Free Documentation License). La différence majeure
qu'il y a entre les deux est que la FDL permet de réserver/bloquer des
parties contre les modifications, ce que ne permet pas la PDL.

La Creative Common (CC-BY ou CC-BY-SA suivant ses variantes) est une
licence dédiée aux oeuvres artistiques et de divertissement. Suivant le
recommandations de la GNU Foundation et de la FSF, cette licence ne doit
pas être utilisée pour la documentation ou les logiciels car elle n'est
pas compatible avec la GPL ou la FDL. Voir le lien dans mon précédent
message pour plus d'informations.
> 
>>
>> Question langue, il ne faut pas perdre de vue que le projet
>> francophone n'est pas un projet national pour lequel ce serait
>> forcément le droit français qui s'appliquerait. D'ailleurs le site
>> fr.openoffice.org n'est pas hébergé en France mais sur les serveurs de
>> Sun, sans doute aux USA. Le projet francophone est un projet
>> international comme tous les projets OOo, seulement celui-ci est
>> centré sur la langue française. Et on parle français non seulement en
>> France mais ailleurs aussi. ;-) 
> Tout à fait d'accord. Ma question allait justement dans ce sens-là. Ou
> du moins ce que je voulais. Vu que l'on souhaite donner une orientation
> universelle, cette universalité ne passe-t-elle pas par le fait qu'on
> utilise la langue majoritairement parlée/comprise dans ces pays pour
> échanger. Je dis cela par rapport au fait qu'il faut vraiment vraiment
> se sentir concerné et motivé quand en plus du monstre que constitue une
> chose que l'on apprend avec son vocabulaire, ses sigles et ses concepts
> propres (déjà une langue étrangère !! :-P ), quand on se trouve en plus
> face à une autre montagne qu'est la barrière de la langue.

Le problème d'une licence c'est que c'est un acte juridique et qu'une
traduction en déforme forcément le sens, c'est pour cela qu'elles ne
sont pas traduites de façon officielle (sauf pour la GPL et pas sûre
pour la v3) et qu'ajouter la license en français sur un document la rend
caduque. La traduction que nous en avons faite sur le site FR est
uniquement pour en comprendre le sens, avec les réserves que c'est une
traduction.

Bonne journée
Sophie


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à