松本さん、査読ありがとうございます。

多くの修正案はそのまま適用させていただきました!ありがとうございます。
http://wiki.documentfoundation.org/index.php?title=ReleaseNotes%2F3.4%2Fja&action=historysubmit&diff=23856&oldid=23855

いくつかの案については、指摘はもっともだと思いましたが、さらに自分なりに
案を付け加えてみた点や、もうちょっと議論したほうがよさそうな点を、以下イ
ンラインでコメントをしています。さらに代替案等あれば、ぜひよろしくお願い
いたします。

> # 「改訂」というのは通常、文書などの版を改めることを言います。
> # 個人的には rework は「刷新」の方が合っているように思うのですが
> # 別の訳語もアリかもしれません。

私も「改訂」は変だと思いながらも、reworkのうまい訳語が思いつかず。「改
訂」にしてしまいましたが、「刷新」は非常にいい案だと思いましたので、使わ
せてもらっています。

「改善」とかいう訳も思いついたのですが、improvementとの区別がつかなくて
辞めにしました。reworkは、ニュアンス的にはごっそり作り変えた、あるいは利
ファクタリングの印象があるので、そういうのを一言で表せるうまい単語があれ
ばと思っています。引き続きコメント募集中です!


> =データパイロット=
> 
> - 無制限の数のフィールドのサポート: (...)
> + フィールド数の制限がなくなりました: (...)

":"の前は体言止めか助詞止めで統一したかったので、松本さんの意見をちょう
だいして、":"の中の文章に使わせていただきました。":"の前ももうちょっと自
然な日本語にしました。
===
フィールドの数が無制限に: これまでには、データパイロットは8個までの列/行
データフィールドと10個までのページフィールドしかサポートしていませんでし
た。3.4ではフィールドの数の制限がなくなりました。
===

> =Core changes=
> 
> # この見出しは? 「主な変更点」? それとも「Core 関連の変更」?

訳出忘れていました。すみません。
意訳になりますが、「全アプリケーションに共通の変更点」としてみました。

意味としては"Core"は「主な」というわけでもなさそうですし、かといっ
て"Core"の訳が厄介なので、意味的に一番近い訳を選んだつもりです。

> - フォントプレビューの国際化: (...)ある特定の文字(アラビア文字、ヘブライ
> 文字、マラヤーラム文字など)のために用意されたフォント向けに、その文字に
> よる描画例も表示するように。(...)
> + フォントプレビューの国際化: (...)ある特定の言語(アラビア語、ヘブライ語
> 字、マラヤーラム語など)用のフォントを選んだ時、その書体での描画例も表示
> するように。(...)
> 
> # ここでのscript は(自然)言語のことではないかと読みました。

うーん、ここは「文字」のままいかせてください。というのも、言語と文字が1
対1で対応しないものもあるので、ここで言語と文字ははっきり区別します。例
えば、アラビア文字はアラビア語以外にも使われます。

フォントプレビューで表示されるのは、言語のサンプルではなく、文字のサンプ
ルなはずだと思いますので、ここでは「文字」の方がより妥当だと思っています。

ただ、"script"というのに「文字」という訳をあてるのもあまり納得いっていな
いのは確かなんですが...

> ==ローカライゼーション==
> 
> - コンゴ共和国で話される Beembe (bek)、 Bekwel(bkw)、 Kituba (mkw)、
> Lari (ldi)、 Mbochi (mdw)、 Teke-Ibali (tek)、 Teke-Tyee (tyx)、 and
> Vili (vif) が文書内で指定可能になり、(...)
> + コンゴ共和国で話される Beembe (beq)、Bekwil (bkw)、Kituba (mkw)、Laari
> (ldi)、Mbosi (mdw)、Teke-Ibali (tek)、 Teke-Tyee (tyx)、Vili (vif) が文
> 書内で指定可能になり、(...)
> 
> # 参考にしたところ
> # http://translationproject.org/PO-files/ja/iso_639_3-3.25.ja.po
> #
> http://www12.atwiki.jp/satoschi/tag/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%B4%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD
> # ベンバ語とかに揃えられないかと思ったんですが、
> # カタカナ表記が定まっていないものが多いようなので断念。
> # 原文で表記がおかしいと思われる箇所が何ヶ所かありましたので
> # そこをちょっと直してみました。
> # まぁ、ほとんどの日本語読者にはどうでも良さそうだけど…。

そうですね。私もカタカナ語表記に統一したかったのですが、途中まで調べて、
全然出てこないので断念してしましました。というか、UIの翻訳のとき大変です
よね。。。どうするんだろ。

あと、原文がおかしい点については、ちょっと調べます。
ソースコードを見て、原文がおかしいという場合は原文も直します。
後で、またメールします。

中本崇志

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信