松本さん、査読ありがとうございます。 多くの修正案はそのまま適用させていただきました!ありがとうございます。 http://wiki.documentfoundation.org/index.php?title=ReleaseNotes%2F3.4%2Fja&action=historysubmit&diff=23856&oldid=23855
いくつかの案については、指摘はもっともだと思いましたが、さらに自分なりに 案を付け加えてみた点や、もうちょっと議論したほうがよさそうな点を、以下イ ンラインでコメントをしています。さらに代替案等あれば、ぜひよろしくお願い いたします。 > # 「改訂」というのは通常、文書などの版を改めることを言います。 > # 個人的には rework は「刷新」の方が合っているように思うのですが > # 別の訳語もアリかもしれません。 私も「改訂」は変だと思いながらも、reworkのうまい訳語が思いつかず。「改 訂」にしてしまいましたが、「刷新」は非常にいい案だと思いましたので、使わ せてもらっています。 「改善」とかいう訳も思いついたのですが、improvementとの区別がつかなくて 辞めにしました。reworkは、ニュアンス的にはごっそり作り変えた、あるいは利 ファクタリングの印象があるので、そういうのを一言で表せるうまい単語があれ ばと思っています。引き続きコメント募集中です! > =データパイロット= > > - 無制限の数のフィールドのサポート: (...) > + フィールド数の制限がなくなりました: (...) ":"の前は体言止めか助詞止めで統一したかったので、松本さんの意見をちょう だいして、":"の中の文章に使わせていただきました。":"の前ももうちょっと自 然な日本語にしました。 === フィールドの数が無制限に: これまでには、データパイロットは8個までの列/行 データフィールドと10個までのページフィールドしかサポートしていませんでし た。3.4ではフィールドの数の制限がなくなりました。 === > =Core changes= > > # この見出しは? 「主な変更点」? それとも「Core 関連の変更」? 訳出忘れていました。すみません。 意訳になりますが、「全アプリケーションに共通の変更点」としてみました。 意味としては"Core"は「主な」というわけでもなさそうですし、かといっ て"Core"の訳が厄介なので、意味的に一番近い訳を選んだつもりです。 > - フォントプレビューの国際化: (...)ある特定の文字(アラビア文字、ヘブライ > 文字、マラヤーラム文字など)のために用意されたフォント向けに、その文字に > よる描画例も表示するように。(...) > + フォントプレビューの国際化: (...)ある特定の言語(アラビア語、ヘブライ語 > 字、マラヤーラム語など)用のフォントを選んだ時、その書体での描画例も表示 > するように。(...) > > # ここでのscript は(自然)言語のことではないかと読みました。 うーん、ここは「文字」のままいかせてください。というのも、言語と文字が1 対1で対応しないものもあるので、ここで言語と文字ははっきり区別します。例 えば、アラビア文字はアラビア語以外にも使われます。 フォントプレビューで表示されるのは、言語のサンプルではなく、文字のサンプ ルなはずだと思いますので、ここでは「文字」の方がより妥当だと思っています。 ただ、"script"というのに「文字」という訳をあてるのもあまり納得いっていな いのは確かなんですが... > ==ローカライゼーション== > > - コンゴ共和国で話される Beembe (bek)、 Bekwel(bkw)、 Kituba (mkw)、 > Lari (ldi)、 Mbochi (mdw)、 Teke-Ibali (tek)、 Teke-Tyee (tyx)、 and > Vili (vif) が文書内で指定可能になり、(...) > + コンゴ共和国で話される Beembe (beq)、Bekwil (bkw)、Kituba (mkw)、Laari > (ldi)、Mbosi (mdw)、Teke-Ibali (tek)、 Teke-Tyee (tyx)、Vili (vif) が文 > 書内で指定可能になり、(...) > > # 参考にしたところ > # http://translationproject.org/PO-files/ja/iso_639_3-3.25.ja.po > # > http://www12.atwiki.jp/satoschi/tag/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%B4%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD > # ベンバ語とかに揃えられないかと思ったんですが、 > # カタカナ表記が定まっていないものが多いようなので断念。 > # 原文で表記がおかしいと思われる箇所が何ヶ所かありましたので > # そこをちょっと直してみました。 > # まぁ、ほとんどの日本語読者にはどうでも良さそうだけど…。 そうですね。私もカタカナ語表記に統一したかったのですが、途中まで調べて、 全然出てこないので断念してしましました。というか、UIの翻訳のとき大変です よね。。。どうするんだろ。 あと、原文がおかしい点については、ちょっと調べます。 ソースコードを見て、原文がおかしいという場合は原文も直します。 後で、またメールします。 中本崇志 -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
