matuakiです。

安部さんが訳してくださってましたね。
かぶってしまった…orz

4.0の方を上の方にあげておきます。

(2013年02月10日 20:38), matuaki wrote:
> matuakiです。
> 
> testnodaさん、はじめまして。
> 翻訳、ありがとうございます。丁度悩んでいたところだったので大変助かります。
> 
> 以下の2点なのですが、他の方のご意見も聞かせていただければと思います。
> 
> (原文)Some menu entries have changed or added. If you miss something,
> that may be due to the use of customised menu settings from your
> previous LibreOffice installation.
> (訳文)メニュー項目を一部変更追加しています。古いメニュー項目を使用した
> い場合、過去にインストールしていたLibreOfficeからメニュー設定を読み込む
> 必要があるでしょう。
> 
> (わたしの訳文)
> 一部のメニュー項目が変更または追加されています。メニューで何かがないこと
> に気づいたなら、それは以前のLibreOfficeでカスタマイズされたメニュー設定
> が原因かもしれません。
> 
> 意味的にどちらが正しいでしょうか?
> 
> 
> (原文)This version still contains a few annoying bugs, as listed here.
> Specifically, the German Duden Korrektor extension needs a manual fix.
> (訳文)このバージョンには、ここにあげたような面倒なバグがまだいくつか
> 残っています。特に、ドイツのDuden Korrektorエクステンションは修正版を入
> れ直す必要があります。
> 
> (わたしの訳文)
> このバージョンにはまだこのリストに挙げられているバグがあります。具体的に
> は、拡張機能「the German Duden Korrektor」は手動で修正する必要があります。
> 
> こちらは、「修正版を入れ直す」か「手動で修正する」かというところです。
> 
> 
> コメントをいただければページを作成して、公開したいと思います。
> よろしくお願いします。
> 
> 
> (2013年02月10日 18:20), testnoda wrote:
>> testnodaといいます。
>>
>> 何度か、関東LibreOffice勉強会に参加させていただいている者です。
>> メーリングリストにははじめて投稿します。
>>
>> 4.0.0のリリースノートを翻訳してみました。
>>
>> 原文: http://www.libreoffice.org/download/release-notes/
>> 翻訳: 
>> https://www.evernote.com/pub/testnoda/libreoffice#n=e8b47dae-76da-43f9-8e0c-9e0e10c61375
>>
>> 訳の間違いや、もっと良い表現などないか、チェックしていただけるとうれしいです。
>>
>> よろしくお願いします。
>>
>> ----
>> testnoda
>> e-mail: [email protected]
>> twitter: @testnoda
>> blog: http://d.hatena.ne.jp/testnoda/
>>
> 
> 


-- 
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信