matuakiです。 安部さんが訳してくださってましたね。 かぶってしまった…orz
4.0の方を上の方にあげておきます。 (2013年02月10日 20:38), matuaki wrote: > matuakiです。 > > testnodaさん、はじめまして。 > 翻訳、ありがとうございます。丁度悩んでいたところだったので大変助かります。 > > 以下の2点なのですが、他の方のご意見も聞かせていただければと思います。 > > (原文)Some menu entries have changed or added. If you miss something, > that may be due to the use of customised menu settings from your > previous LibreOffice installation. > (訳文)メニュー項目を一部変更追加しています。古いメニュー項目を使用した > い場合、過去にインストールしていたLibreOfficeからメニュー設定を読み込む > 必要があるでしょう。 > > (わたしの訳文) > 一部のメニュー項目が変更または追加されています。メニューで何かがないこと > に気づいたなら、それは以前のLibreOfficeでカスタマイズされたメニュー設定 > が原因かもしれません。 > > 意味的にどちらが正しいでしょうか? > > > (原文)This version still contains a few annoying bugs, as listed here. > Specifically, the German Duden Korrektor extension needs a manual fix. > (訳文)このバージョンには、ここにあげたような面倒なバグがまだいくつか > 残っています。特に、ドイツのDuden Korrektorエクステンションは修正版を入 > れ直す必要があります。 > > (わたしの訳文) > このバージョンにはまだこのリストに挙げられているバグがあります。具体的に > は、拡張機能「the German Duden Korrektor」は手動で修正する必要があります。 > > こちらは、「修正版を入れ直す」か「手動で修正する」かというところです。 > > > コメントをいただければページを作成して、公開したいと思います。 > よろしくお願いします。 > > > (2013年02月10日 18:20), testnoda wrote: >> testnodaといいます。 >> >> 何度か、関東LibreOffice勉強会に参加させていただいている者です。 >> メーリングリストにははじめて投稿します。 >> >> 4.0.0のリリースノートを翻訳してみました。 >> >> 原文: http://www.libreoffice.org/download/release-notes/ >> 翻訳: >> https://www.evernote.com/pub/testnoda/libreoffice#n=e8b47dae-76da-43f9-8e0c-9e0e10c61375 >> >> 訳の間違いや、もっと良い表現などないか、チェックしていただけるとうれしいです。 >> >> よろしくお願いします。 >> >> ---- >> testnoda >> e-mail: [email protected] >> twitter: @testnoda >> blog: http://d.hatena.ne.jp/testnoda/ >> > > -- ------------------------------------------------- matuaki matuaki_at_ma-office.org http://openoffice.sblo.jp/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
