小笠原さん。
松川です。

翻訳の基本的な考え方を教えていただきありがとうございます。
原文の表記は忠実にということで理解しました。
分からないことはお聞きしながらやってみます。

松川


> たぶんですが、LibreLogoはWriter上で動作するので、Writerのオート
> コンプリートが有効なら引用符は自動的に変換されるため、変換後の
> 引用符でも受け付けるようになっているのではないでしょうか。
> 
> 一般に、「翻訳において」原文の表記を勝手に修正してしまうのは、私
> はよくないことと考えています。もし原文が不適切なら原文の誤りを
> 正すほうが、より多くの人の幸福につながるでしょう。
> 
> 今回は誤りではなく意図的だとも推察されるので、よりいっそう書き手
> の意志を確認したほうが良いと思います。




--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/LibreLogo-LABEL-tp4125968p4126177.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信