小笠原です。

結論をいえば、いい訳が浮かばないのでどなたか:

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=79334988

で提案お願いします。

> この箇所は「〜してください」のスタイルが良いと思います。グループやカテゴリーを示すラベルというよりは、アプリからユーザーへのメッセージ(指示)と解釈するのが妥当に思われるからです。

なるほど。
まあ実際のところLibreOfficeの各所ポリシーは揺れているように
私には思えますし、ここはお二人から「してください」を支持する意
見をいただいたので、ここはそうしましょう。


> ただし、"Mark"
> の訳出「設定」は、ここでは適さないでしょう。
> ユーザーはこのダイアログの出現させるために [編集]
> ボタンをクリックしているわけですから、すでに「設定(変更)したい」という意志は明白です。そこへ「設定してください」ともう一度言う重要性は低い。このメッセージがユーザーに伝えたいことは、「新規ファイルの標準パスを設定するには、設定したい項目のラジオボタンをクリックしてください」ということであろうと思います。

なるほど、確かにそうですね。
現行訳からあまり考えずに持ってきたので、ここをかのは異論
はありません。


> # この手のダイアログで選択肢が2つ以上あるもので、パスを変更してみてください(うちだと [テンプレート]
> がそうでした。なければダミーのフォルダーを追加して試してください)。
> # "Mark"(例えば "Set" だとか "Select" ではなく)が使われている理由はこういうことかと、私は感じましたがね。

はい、そこについての感覚も同意します。
が、ぴったりした訳語が(私には)思い浮かばないというのが正
直なところです。
Markを直接訳すのがよいとは思えないですし……。

いっそのこと「追加または削除」って言ってしまうのがよいのかな
という気もしますが、ボタンも「追加」「削除」なので、なんかうるさ
いですしね。


ということでどなたか提案いただけないですか。
Pootle全体的に不安定でご迷惑をおかけしてますので、このML
にメールでも良いです。


では。
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信