小笠原です。
結論をいえば、いい訳が浮かばないのでどなたか: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=79334988 で提案お願いします。 > この箇所は「〜してください」のスタイルが良いと思います。グループやカテゴリーを示すラベルというよりは、アプリからユーザーへのメッセージ(指示)と解釈するのが妥当に思われるからです。 なるほど。 まあ実際のところLibreOfficeの各所ポリシーは揺れているように 私には思えますし、ここはお二人から「してください」を支持する意 見をいただいたので、ここはそうしましょう。 > ただし、"Mark" > の訳出「設定」は、ここでは適さないでしょう。 > ユーザーはこのダイアログの出現させるために [編集] > ボタンをクリックしているわけですから、すでに「設定(変更)したい」という意志は明白です。そこへ「設定してください」ともう一度言う重要性は低い。このメッセージがユーザーに伝えたいことは、「新規ファイルの標準パスを設定するには、設定したい項目のラジオボタンをクリックしてください」ということであろうと思います。 なるほど、確かにそうですね。 現行訳からあまり考えずに持ってきたので、ここをかのは異論 はありません。 > # この手のダイアログで選択肢が2つ以上あるもので、パスを変更してみてください(うちだと [テンプレート] > がそうでした。なければダミーのフォルダーを追加して試してください)。 > # "Mark"(例えば "Set" だとか "Select" ではなく)が使われている理由はこういうことかと、私は感じましたがね。 はい、そこについての感覚も同意します。 が、ぴったりした訳語が(私には)思い浮かばないというのが正 直なところです。 Markを直接訳すのがよいとは思えないですし……。 いっそのこと「追加または削除」って言ってしまうのがよいのかな という気もしますが、ボタンも「追加」「削除」なので、なんかうるさ いですしね。 ということでどなたか提案いただけないですか。 Pootle全体的に不安定でご迷惑をおかけしてますので、このML にメールでも良いです。 では。 -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
