中本です。

On Fri, 24 Oct 2008 21:46:25 +0900
"Katsuya Kobayashi" 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
wrote:

> 小林です。
> 
> ユーザーの立場からは、正しく、かつ理解を得やすい形で、伝えてもらいたいと考えます。
> 
> このドラフトのスレッドの中で、いくつかプレス翻訳リリースに関してディスカッションがありましたね。
> 
> 初心者として基本的なことを教えて下さい。
> 
> まず、翻訳文の承認はjaマーケティングコンタクトorjaリードが行うものでしょうか。本文と翻訳文の著作権、配布ライセンスは何が該当するのでしょうか。
> 
> また、初歩的な質問ですが、引用文の制約について、その一般的理由は何でしょうか。

まず、引用をはじめとする著作権に関することは法律に定められているものです。

それで、そもそも今回のプレスリリースは引用とかではなくて、英文記事の翻訳に日本語のコメント
を付け加えたようなものです(よね?)。なので、翻訳にしても改変にしても著作権者に許諾を得なけ
ればいけないものです。

引用というのは、他人の著作物をそのまま引っ張ってくることで、これは法律できちんと条件等が規
程されています。引用は原著作者の許可なしに行うことができます。しかし、改変をしたら、それは
引用ではなくて、単なる二次著作物を作っているに過ぎません。その場合には原著作者に許可が必要
になります。

いずれにしても、今回のものは引用では無いと思うので原著作者に許諾を得られている範囲で翻訳・
改変等をしてください。

問題は、PRwebに掲載されたものの著作物について翻訳・改変を加えていいのかどうかですが...
以前にも同じような議論をした覚えがありますが、過去ログ検索してもパッと出てこないです。申
し訳ないですが、確認したほうがいいと思います > 平野さん
# 多分、大丈夫なはずですが。
-- 
  Takashi Nakamoto 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信