> > Ik ga volledig akkoord dat een woordenlijst ons veel baat zou brengen. Er > bestaat al zulke lijst uit de tijd van OOo en is dus zeker aan een update > toe. Jullie kunnen deze hier vinden: > http://www.odfauthors.org/**libreoffice/nederlands/** > hulpmiddelen-bij-het-vertalen/**woordenlijst-engels-** > nederlands-2011-12-09/view<http://www.odfauthors.org/libreoffice/nederlands/hulpmiddelen-bij-het-vertalen/woordenlijst-engels-nederlands-2011-12-09/view> > Deze lijst had ik al naar Hans gemaild, maar het kan geen kwaad omde messt actuele lijt te gebruiken.
> > Niet alleen updaten, maar ook uitmesten, zoals we hier in Vlaanderen > zeggen. > De context is inderdaad zeer belangrijk en we zouden best de context uit > de help gebruiken. Maar dit zal ons niet onvoorwaardelijk helpen, gezien de > context in de gebruikersgidsen kan verschillen (niet te veel, naar ik mag > hopen ;-) ) > Het lijkt mij allen een heidens karwij om van alle te vertalen woorden eerst de context proberen te vinden. Of er moet een simple trucje voor zijn die ik niet ken > > Ik zou het houden op: > - Engelse tekst > - Actuele vertaling(en) > - synoniemen zijn soms ook wenselijk, want het kan soms verdraaid lastig > worden als je 3 maal hetzelfde woord in een zin moet "wringen" > Helemaal mee eens > - eventueel nieuw voorstel (met bronvermelding, indien in andere software > ook gebruikt) > - waar gevonden (help of gebruikersinterface) - eventueel key-id > > Initieel was ik de idee van de module ook erg genegen, maar bij nader > inzien lijkt me dit niet nodig. We hebben het toch over één pakket en de > verstrengelingen zijn aanzienlijk. > Daar zit wat in, > > Misschien alles in een Wiki of een andere tool gieten zodat we er samen > kunnen aan werken. > Kunnen we de resultaten/bestanden vanuit Pootle niet gebruiken, heb daar > zelf helaas wat weinig kaas van gegeten, maar de po files moeten toch > beschikbaar zijn. > Hoe gaan we beslissen? Wat als er verschillen zijn tussen Nederlands en > Vlaams? > Nederlands natuurlijk haha Groeten, Kees > > Just my 2 (Euro)cents > > Vriendelijke groeten > > Leo > > > Op 03-02-13 16:43, Alex Plantema schreef: > > Op zondag 3 februari 2013 14:51 schreef Kees Kriek: >> >> [> Alex Plantema schreef:] >> >>> Het lijkt me ook belangrijk de context te kennen waarin de Engelse >>>> term voorkomt. >>>> Anders is het vaak niet mogelijk een juiste vertaling te leveren. >>>> De meeste foutmeldingen b.v. zullen we maar zelden te zien krijgen. >>>> Dus misschien een kolom er bij waarin staat hoe of wanneer je de >>>> term te zien krijgt. >>>> Dan kun je ook controleren of de vertaling niet te lang voor het >>>> venster wordt, indien van toepassing. >>>> >>>> >>> Lijkt mij voor een eerste opzet veel te ver gaan. En wie zou dit dan >>> kunnen definiëren? >>> >> >> In situaties waar zonder contextinformatie onduidelijkheid over de >> betekenis of bedoeling bestaat zou deze informatie voor of tijdens het >> vertalen moeten worden opgezocht en in de tabel worden opgenomen. >> >> Alex. >> >> >> > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to > [email protected].**org<discuss%[email protected]> > Posting guidelines + more: http://wiki.**documentfoundation.org/** > Netiquette <http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette> > List archive: > http://listarchives.**libreoffice.org/nl/discuss/<http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
