-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Alexandro Colorado escribió: > On 10/12/07, Oscar Manuel Gómez Senovilla <omgsATescomposlinux.org> wrote: > Alexandro Colorado escribió: > Vamos a ver: para que no haya subjetividades, he estado leyendo las > normas para crear informes: > >> http://qa.openoffice.org/issue_handling/basic_rules.html > > Como imaginaba, en ningún sitio menciona algo parecido a que quien crea > un informe (issue), no tiene que proporcionar la solución. Trasladado al > caso concreto que nos ocupa, creo que Marcos ha obrado correctamente y > NO TIENE PORQUE PROPORCIONAR EL ARCHIVO CORREGIDO, y es tarea de la > persona asignada encontrar dónde se corrige el problema. Obviamente, si > > >> Esto no aplica en casos de traduccion donde el que reporta CONOCE el idioma >> a diferencia que el que lo toma donde no conoce el idioma y solo conoce como >> integrar el parche a la suite.
No estoy de acuerdo, básicamente porque no citas la fuente de esa teoría, como te dije, por lo que no me parece objetivo. Además, como ya mencioné, se ha proporcionado la información detallada y necesaria para que se pueda corregir, independientemente del detalle del fichero donde se *cree* que puede estar el problema. No hace falta saber mucho de idiomas para sustituir una "X" por una "Y", así que el idioma no es excusa. Cualquiera con un mínimo conocimiento de inglés y/o español (el conocimiento técnico de la ubicación de los archivos fuente de la aplicación se le presupone) debe comprender el problema perfectamente (como detalle extra, el informe está en inglés y en español). A pesar de todo esto, si la persona asignada tiene algún problema, dejemos que sea ella misma quien lo exprese. No siempre es posible predecir cualquier problema que pueda surgir en el transcurso de la resolución de un informe. Otra cosa es a quién se va a asignar finalmente el issue. Actualmente pone "sba(sba)", que no estoy seguro de lo que significa. En teoría, debería ser alguien con los suficientes conocimientos del idioma que se trata como para que no haya problemas de idioma, valga la redundancia. Tengo entendido que "la traducción está en manos de la comunidad", por lo que no debe ser complicado encontrar en la comunidad con estos requisitos (otra cosa es que se haya buscado adecuadamente, y/o otorgado los privilegios de modificación de archivos en los repositorios). Aparentemente, tu afirmación global es que hay un defecto de origen, es decir, que quien se encarga de corregir los problemas sobre la traducción al español no parece tener ni idea del idioma. ¿Hay alguna solicitud al respecto para que esto no sea así? ¿Hay voluntarios para esta labor? Pero el asunto global que me trajo a responder es el procedimiento a seguir para crear informes. No sé si este hilo habrá arrojado luz, pero salvo rectificación de última hora, parece haber dos opciones sobre los datos a proporcionar, ya que en el resto de cosas parece que no hay discordancias. Si conoces alguna fuente a la que podamos ceñirnos sin subjetividades y que recoja todas las posibilidades que se están debatiendo, seria genial. Saludos. - -- |----------------------------------------------------------------------| | http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 | | Oscar Manuel Gómez Senovilla - omgsATescomposlinux.org | | GPG Key at http://pgp.escomposlinux.org | |----------------------------------------------------------------------| -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHD8raQpr3kykd/aQRAt0xAJ9DlCNVhfH0lItIpYdZQgoIAGcNYACeJQ0I l3TbfobCBc2AsvGC718Erys= =RUCH -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
