El 12/10/07, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> On Fri, 12 Oct 2007 14:28:26 -0500, Oscar Manuel Gómez Senovilla
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > Alexandro Colorado escribió:
> >> On 10/12/07, Oscar Manuel Gómez Senovilla <omgsATescomposlinux.org>
> >> wrote:
> >> Alexandro Colorado escribió:
> >> Vamos a ver: para que no haya subjetividades, he estado leyendo las
> >> normas para crear informes:
> >>
> >>> http://qa.openoffice.org/issue_handling/basic_rules.html
> >>
> >> Como imaginaba, en ningún sitio menciona algo parecido a que quien crea
> >> un informe (issue), no tiene que proporcionar la solución. Trasladado al
> >> caso concreto que nos ocupa, creo que Marcos ha obrado correctamente y
> >> NO TIENE PORQUE PROPORCIONAR EL ARCHIVO CORREGIDO, y es tarea de la
> >> persona asignada encontrar dónde se corrige el problema. Obviamente, si
> >>
> >>
> >>> Esto no aplica en casos de traduccion donde el que reporta CONOCE el
> >>> idioma
> >>> a diferencia que el que lo toma donde no conoce el idioma y solo
> >>> conoce como
> >>> integrar el parche a la suite.
> >
> >
> > No estoy de acuerdo, básicamente porque no citas la fuente de esa
> > teoría, como te dije, por lo que no me parece objetivo.
>
> Que te parece el correo del ingeniero:
> "On Mon, 08 Oct 2007 03:14:07 -0500, Petr Dudacek <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
> > Hi Alexandro,
> >
> > yes, I'm aware of the issues, I only was quite busy in the past few
> > weeks, so I didn't start to fix them yet.
> >
> > Regarding the way of reporting wrong strings, the best way is to extract
> > them from the sdf file and paste them twice in the comment: once how
> > they look now and once how they should look after the fix (your comment
> > from Wed Sep 26 22:11:51 +0000 2007 in issue 81978 is exactly it).
> >
> > When there are more (let's say 20+) strings to be fixed, it makes sense
> > to create a small sdf file containing only these strings, fix them
> > directly in the file, check the file with gsicheck and attach it to the
> > issue.
> >
> > Just let me know in case of questions or comments...
> >
> > Thanks,
> > Petr"

Valiente y temerario líder, perdón por repetir mis nefastas costumbres
(mala naturaleza, supongo), pero creo que nosotros los mortales no
teníamos acceso a ese conocimiento. Yo en lo personal no me habría
atrevido a cometer tantos errores si hubiera tenido ese material en
mente.

> > Además, como ya
> > mencioné, se ha proporcionado la información detallada y necesaria para
> > que se pueda corregir, independientemente del detalle del fichero donde
> > se *cree* que puede estar el problema. No hace falta saber mucho de
> > idiomas para sustituir una "X" por una "Y"
>
> Entonces cual es el impedimento de ponerlo? hasta ahora nadie ha puesto la
> cadena corregida.

Espero humildemente haber contribuido a esto. Pero aceptaré mi castigo
si no es así.

> > así que el idioma no es
> > excusa.
>
> Eso solo te lo puede responder Petr.

No, por favor, no creo que haya necesidad de molestar a ese probo varón.

> > Cualquiera con un mínimo conocimiento de inglés y/o español (el
> > conocimiento técnico de la ubicación de los archivos fuente de la
> > aplicación se le presupone) debe comprender el problema perfectamente
> > (como detalle extra, el informe está en inglés y en español). A pesar de
> > todo esto, si la persona asignada tiene algún problema, dejemos que sea
> > ella misma quien lo exprese. No siempre es posible predecir cualquier
> > problema que pueda surgir en el transcurso de la resolución de un
> > informe.
> >
> >
> > Otra cosa es a quién se va a asignar finalmente el issue. Actualmente
> > pone "sba(sba)", que no estoy seguro de lo que significa. En teoría,
> > debería ser alguien con los suficientes conocimientos del idioma que se
> > trata como para que no haya problemas de idioma, valga la redundancia.
>
> No necesariamente, ya que solo es fusionar las cadenas que tienen los
> mismos numeros identificadores.
>
> > Tengo entendido que "la traducción está en manos de la comunidad", por
> > lo que no debe ser complicado encontrar en la comunidad con estos
> > requisitos (otra cosa es que se haya buscado adecuadamente, y/o otorgado
> > los privilegios de modificación de archivos en los repositorios).
> > Aparentemente, tu afirmación global es que hay un defecto de origen, es
> > decir, que quien se encarga de corregir los problemas sobre la
> > traducción al español no parece tener ni idea del idioma. ¿Hay alguna
> > solicitud al respecto para que esto no sea así? ¿Hay voluntarios para
> > esta labor?
>
> No, en la historia de la comunidad no han habido tampoco tantos arreglos
> reportados. Ismael Fanlo lo hizo en el 2004 cuanod habia una colision en
> las teclas rapidas de un menu en 2.0.1
>
> >
> > Pero el asunto global que me trajo a responder es el procedimiento a
> > seguir para crear informes. No sé si este hilo habrá arrojado luz, pero
> > salvo rectificación de última hora, parece haber dos opciones sobre los
> > datos a proporcionar, ya que en el resto de cosas parece que no hay
> > discordancias. Si conoces alguna fuente a la que podamos ceñirnos sin
> > subjetividades y que recoja todas las posibilidades que se están
> > debatiendo, seria genial.
>
> El detalle es que la mentalidad en vez de ser receptiva fue de defensa lo
> cual ocaciono que fuera un flamewar en vez de estar abierto a las
> correciones, se dio un sentimiento de que 'no es mi problema, yo solo soy
> un usuario'. Bajo esta bandera es dificil que se haya podido avanzar en
> cualquier aspecto. El software libre se forma por usuarios que tienen una
> necesidad y buscan hasta resolverla. Los usuarios que buscan que se lo
> resuelvan son bienvenidos por contratos de soporte comercial.

Oh, cielos. Ni todos los sufrimientos del infierno podrían serían
suficientes para castigar esa mentalidad, en lugar de el santo camino
que nos conduzca a la corrección.
Afortunadamente el software libre es tan grande que incluso yo puedo
tener cabida en el. :P
Ea pues, a resolver esto...

> >
> > Saludos.
> >
> > - --
> >
> > |----------------------------------------------------------------------|
> > | http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 |
> > |        Oscar Manuel Gómez Senovilla - omgsATescomposlinux.org        |
> > |               GPG Key at http://pgp.escomposlinux.org                |
> > |----------------------------------------------------------------------|
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> >
> > iD8DBQFHD8raQpr3kykd/aQRAt0xAJ9DlCNVhfH0lItIpYdZQgoIAGcNYACeJQ0I
> > l3TbfobCBc2AsvGC718Erys=
> > =RUCH
> > -----END PGP SIGNATURE-----
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >
>
>
>
> --
> Alexandro Colorado
> CoLeader of OpenOffice.org ES
> http://es.openoffice.org
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a