Hola,

Aquí en Perú en el argot informático usamos Clave principal, clave primaria.. pero se entiende bien cuando la traducción de España se refiere a Llave Principal/primaria o primary key....

Saludos / Best regards

Mario Lacunza
Email:: [email protected]
Personal Website:: http://lacunza.biz/
OpenOffice.org:: http://es.openoffice.org/
OpenOffice.org Perú:: http://openoffice-peru.com/
Hosting:: http://mlv-host.com/
Mascotas Perdidas:: http://mascotas-perdidas.com/
Google Talk: mlacunzav Skype: mlacunzav
MSN: [email protected] Y! messenger: mlacunzav


On 28/12/10 07:27, Alejandro Regodesebes wrote:
Según entiendo, en este caso en español se usa clave en el sentido de "punto
clave" o, más apropiadamente, "campo clave". El término "primaria" es lo que
confunde por redundante en español. En inglés, el juego de palabras clave-llave
es lo que da sentido al ícono de llave (inventar un ideograma para un punto
clave debe ser un verdadero dolor de cabeza).

Creo que habría que atenerse a los usos y costumbres y mantener la traducción
como "clave primaria", aunque no nos termine de convencer. Es un caso similar al
de "fuente" o "tipografía", dos formas incorrectas de referirse a los "tipos".

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a