----- Mensaje original ----
> De: Alexandro Colorado <[email protected]>
> Para: [email protected]
> Enviado: lunes, 27 de diciembre, 2010 15:17:56
> Asunto: Re: [d_es] Uso de "primary key"
> 
> 2010/12/27 Santiago Bosio <[email protected]>:
> >  El 26/12/10 21:17, Juan C. Sanz escribió:
> >>
> >> Creo que eso  lo traduje yo (que también soy de España) y estoy de acuerdo
> >> que  debería ser clave primaria, pero no pude ponerlo así en los manuales
> >>  puesto que en la interfaz la opción el llave primaria.
> >> También estoy  de acuerdo en que se debería modificar en la interfaz en la
> >> próxima  versión.
> >> ¿Alguien sabe como dejarlo "apuntado" para la próxima  versión?
> >
> > Ya tomé en cuenta la sugerencia y actualicé las cadenas  en el servidor
> > Pootle. Pero esto no estará disponible hasta la versión  3.4, ya que las
> > cadenas para la 3.3 ya fueron  entregadas.
> 
> Personalmente siempre he leído como "llave privada" y hace  perfecto
> sentido. Clave se puede confundir con contraseña.
> Una clave  primaria se puede confundir con una "master password".
> Tambien cuando se  especifica, aparece un icono de una llave amarilla.
> Creo que pocos pensaran  que estan viendo una "clave" en vez de una
> "llave".
> http://www.rstechworld.com/images/base-primarykey.jpg
> 
> No se la razón  de que en España se asocie clave con llave. Pero
> siempre la he manejado como  key y la traduccion a llave parece logica.
> Pero me gustaría tener una mejor  investigación sobre esto. Como lo
> maneja access, kexi y otros softwares que  pudieran usar llaves-claves.
> 
> 
> >
> > Saludos,
> >
> >  Santiago
> >

Según entiendo, en este caso en español se usa clave en el sentido de "punto 
clave" o, más apropiadamente, "campo clave". El término "primaria" es lo que 
confunde por redundante en español. En inglés, el juego de palabras clave-llave 
es lo que da sentido al ícono de llave (inventar un ideograma para un punto 
clave debe ser un verdadero dolor de cabeza).

Creo que habría que atenerse a los usos y costumbres y mantener la traducción 
como "clave primaria", aunque no nos termine de convencer. Es un caso similar 
al 
de "fuente" o "tipografía", dos formas incorrectas de referirse a los "tipos".





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a