יש המון כלים לתרגום מחרוזות תכנה. ניסיתי רבים מהם והכלי ההגיוני והשימושי
ביותר הוא MediaWiki בתוספת ההרחבה Translate. ככה פועל התרגום של תכנת
MediaWiki עצמה באתר translatewiki.net; באותו אתר מתורגמות עוד מספר תכנוֹת
חופשיות, למשל StatusNet (המנוע מאחורי identi.ca).

בהרחבה Translate יש כל מה שנחוץ: זיכרון תרגום, כתיבה נוחה מימין לשמאל, מעכב
אחרי עדכונים, סטטיסטיקות אוטומטיות ועדכון אוטומטי ל־SVN או git. אני לא מכיר
שום מערכת תרגום שמציעה את כל חבילת היכולות הזאת – ניסיתי את narro‏, wts‏,
pootle‏, rosetta‏, glotpress ועוד איזו מערכת או שתיים ובכולן מצאתי חסרונות.

זה עובד הכי טוב כשתרגום של תכנה מסוימת לכל השפות מתבצע בכלי הזה. אם מתרגמים
בכלי הזה רק לשפה אחת, דרוש תיאום מיוחד בין מפעילי אתר התרגום לבין מנהלי קוד
המקור. שימוש בכלי מבוזר כמו git יכול כנראה להקל בזה – תרגומים יוזרמו
מ‏־Translate ל־git של המתרגמים לעברית ומשם ל־git ה"ראשי".

אם יהיה זמן וביקוש, אני יכול להציג איך זה עובד במפגש מוזילה הקרוב.

בתאריך 14 באפריל 2011 20:43, מאת Omer Zak w...@zak.co.il:
>     לפני יותר מחודש פרסמתי קול קורא ליצירת קשר לצורך הרמת פרויקט לתמיכה
>                            בתרגומים לעברית של מחרוזות ביישומים חופשיים.
>      אני מודה לשלומי פיש, תומר כהן, ירון שהרבני ומשה נחמיאס על הערותיהם
>                                                 ונכונותם לעזור בפרויקט.
>
>  מכיוון שכבר קיימים פרויקטים לתמיכה בתרגומים (לקסיקונים וזכרון תרגומים -
>         Translation Memory), אבל לא כל פרויקטי התוכנה נעזרים בהם ולא כל
> המתורגמנים ערים לקיומם (למשל, אני לא הייתי ער לקיומם כאשר עדכנתי תרגומים
>                                                 של ה-Debian Installer):
>                         1. הדגש של הפרויקט לא יהיה על המצאת הגלגל מחדש.
>                                                2. הכרות עם כלים קיימים.
>              3. מימוש שיפורים בכלים הקיימים במקומות שבהם הם לוקים בחסר.
>     4. השמשת הכלים בפרויקטי תוכנה נוספים, שמתורגמניהם אינם משתמשים כיום
>                                                              בכלים אלה.
>                   5. הסברה והדרכה למתורגמנים בישראל כך שיכירו את הכלים.
>  6. השוואת virtaal ל-KBabel ועורכי קבצי תרגום נוספים דומים וכתיבת מדריך
>   good practices למתורגמנים לעברית שיכלול הדרכה בבחירת הכלי לעריכת קבצי
>                                                                 התרגום.
>
>                                           רשימת שאלות לאיסוף מידע נוסף:
>  1. איך משתמשים ב-Launchpad.net ואיך להשתמש בו בפרויקט תוכנה נוסף?  האם
>   אפשר להתקין מופע שלו בשרת Web פרטי שלי? (יש לציין שקיימת חבילת Debian
>                                                              ל-Pootle).
>  2. הקמת רשת DVCS (כמו git) בין פרויקטי התוכנה ופרויקטי התמיכה בתרגומים
>         כדי שהם יוכלו למשוך עדכונים זה מזה - בעד ונגד?  מכשולים צפויים?
> 3. ירון שהרבני: מה חסר ב-Pootle ודומיו כדי שיענו בצורה מושלמת על צרכינו?
>   4. ירון שהרבני: אלו שיפורים בדיוק דרושים במכניזמי TM (זכרון תרגומים)?
>   5. האם יש עוד עורכי קבצי תרגום נוסף על virtaal ו-KBabel ששווים בדיקה?
>
>                                                                --- עומר
>
>
> On Wed, 2011-03-09 at 16:07 +0200, Omer Zak wrote:
>  <אני מעוניין ליצור קשר עם כמה שותפים להרמת הפרויקט הבא, על בסיס התנדבותי.
>>
>  <מטרות:
>  <1. להקל על ביצוע ועדכון תרגומים לעברית של מחרוזות ביישומים חופשיים
>  <(שבדרך כלל נמצאים בקבצי PO).
>  <2. לוודא אחידות בתרגומים לעברית של מונחים המשמשים ביישומים, גם אם תורגמו
>  <על ידי מתרגמים שונים.
>>
>  <לא-מטרות:
>  <1. תרגום אוטומטי ע"י מחשב או חצי-אוטומטי ע"י אדם+מחשב.
>  <2. בשלב ראשון: לא יהיה ניתוח בלשני של המחרוזות והתרגומים שלהן.
>  <3. בשלב ראשון: לא תהיה תמיכה בשפות נוספות, אבל התשתית תאפשר מימוש תמיכה
>  <בהן בעתיד.
>>
>  <אמצעים:
>  <1. מאגר של כל התרגומים הקיימים כיום עבור תוכנות חופשיות בהפצות שונות ושל
>  <תוכנות חופשיות שלא נכנסו להפצות.
>  <2. במאגר הנ"ל, כל מחרוזת והתרגום שלה יהיו מתוייגות לפי ההפצה, ה-desktop
>  <(אם רלבנטי) ויהיה גם רישום של מי שביצע את התרגום.  המטרה היא לאפשר
>  <להפצות שונות לקבוע תרגומים מוסכמים שונים לאותם המונחים.
>  <3. תוכנה שתרוץ על שרת Web ושתשלוף את השימושים במונח מסוים בתרגומים
>  <השונים ותעביר לדפדפן של המתורגמן את התרגומים שבהם משתמשים באותו מונח.
>  <התוכנה גם תתמוך בקליטת תיקונים לתרגומים ותרגומים חדשים.
>>
>  <אני צריך עזרה בעיקר בנושאים הבאים:
>  <1. עזרה בגיבוש הפתרון, בין השאר ע"י ביקורת על תכנונים מוצעים וביצוע
>  <סקירות תכנון (design reviews), ובדיקה של מה שדרוש לאינטגרציה חלקה עם כלי
>  <עזר למתורגמנים כמו KBabel.
>  <2. עיצוב ממשק משתמש לצד הקליינט של הפרויקט.
>  <3. מימוש ממשק המשתמש ב-JavaScript או משהו דומה.
>>
>  <לדעתי, הפרויקט שכתבתי לעיל אינו מתאים למסגרת של איגוד האינטרנט הישראלי,
>  <כי הפרויקט אמור לשרת בעיקר תוכנות שאינן קשורות ישירות לאינטרנט, אפילו
>  <שחלק מהתוצר שלו יהיה אתר Web.
>>
>  <מי שמעוניין לתרום לפרויקט זה, בבקשה ליצור איתי קשר.
> --
> PHP - the language of the Vogons.
> My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/
>
> My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
> They do not represent the official policy of any organization with which
> I may be affiliated in any way.
> WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
> _______________________________________________
> Discussions mailing list
> Discussions@hamakor.org.il
> http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
_______________________________________________
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

לענות