וגם – בעל אודות (אררג! תחליף באודות) – חסר שם איזה רווח קטן לפני הקישור.

2011/12/14 Tomer Cohen <[email protected]>

> אבל "עיון" זו לא המילה הנכונה לתיאור פעולת הגלישה, וגם "דפדוף" זה לא משהו.
>
> 2011/12/14 Yaron Shahrabani <[email protected]>
>
>> חשבתי על עיון בכיף, עדיף, לא?
>> Yaron Shahrabani
>>
>> <Hebrew translator>
>>
>>
>>
>>
>> 2011/12/14 Tomer Cohen <[email protected]>
>>
>>> אני לא חושב שצריך לתרגם את BrowseHappy ל־"עיון בשמחה". אולי "גלישה שמחה"?
>>>
>>> 2011/12/14 Yaron Shahrabani <[email protected]>
>>>
>>>> שלום חברים, היום סיימתי לתרגם את האתר getGNULinux.org לעברית, התרגום
>>>> נמצא בכתובת: http://getgnulinux.org/he אשמח לקבל את הביקורת שלכם.
>>>>  בברכה,
>>>> Yaron Shahrabani
>>>>
>>>> <Hebrew translator>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Discussions mailing list
>>>> [email protected]
>>>> http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> *Tomer Cohen*
>>> http://tomercohen.com
>>>
>>>
>>
>
>
> --
> *Tomer Cohen*
> http://tomercohen.com
>
>


-- 
*Tomer Cohen*
http://tomercohen.com
_______________________________________________
Discussions mailing list
[email protected]
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

לענות