וגם – בעל אודות (אררג! תחליף באודות) – חסר שם איזה רווח קטן לפני הקישור.
2011/12/14 Tomer Cohen <[email protected]> > אבל "עיון" זו לא המילה הנכונה לתיאור פעולת הגלישה, וגם "דפדוף" זה לא משהו. > > 2011/12/14 Yaron Shahrabani <[email protected]> > >> חשבתי על עיון בכיף, עדיף, לא? >> Yaron Shahrabani >> >> <Hebrew translator> >> >> >> >> >> 2011/12/14 Tomer Cohen <[email protected]> >> >>> אני לא חושב שצריך לתרגם את BrowseHappy ל־"עיון בשמחה". אולי "גלישה שמחה"? >>> >>> 2011/12/14 Yaron Shahrabani <[email protected]> >>> >>>> שלום חברים, היום סיימתי לתרגם את האתר getGNULinux.org לעברית, התרגום >>>> נמצא בכתובת: http://getgnulinux.org/he אשמח לקבל את הביקורת שלכם. >>>> בברכה, >>>> Yaron Shahrabani >>>> >>>> <Hebrew translator> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Discussions mailing list >>>> [email protected] >>>> http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> *Tomer Cohen* >>> http://tomercohen.com >>> >>> >> > > > -- > *Tomer Cohen* > http://tomercohen.com > > -- *Tomer Cohen* http://tomercohen.com
_______________________________________________ Discussions mailing list [email protected] http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

