Ahoj, zkouším pomoci s překladem jednoho IM klienta pro Android. A poprosil 
bych Vás o menší konzultaci:

general
(Míněno jako skupina pro uživatele kteří nejsou v žádné skupině, žádný z 
klientů co používám to pojmenovaný nemá - nebo o tom nevím.) Použil bych asi 
"výchozí"; "obecný" apod. podle mě nedává v překladu smysl.

Give Feedback
Jedná se o link vedoucí na hodnocení na Google Play. Nechci to překládat 
strohým stylem jako "zpětnou vazbu", bylo by dle Vás hodně mimo ujet od 
doslovného překladu třeba k "Ohodnoťte aplikaci"?

This program is free software... celá GNU licence
Bývá zvykem je překládat? Co jsem se díval, tak ostatní lokalizace je většinou 
jen zkopírovaly. Jsou to lenoši, nebo se to běžně neřeší?

Free for chat
Jde o status. Nechci být příliš žoviální ale překládám jako "Volno na pokec". 
Napadá Vás něco lepšího?

Díky za rady, s pozdravem Mirek
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem