Ahoj, zkouším pomoci s překladem jednoho IM klienta pro Android. A poprosil bych Vás o menší konzultaci:
general (Míněno jako skupina pro uživatele kteří nejsou v žádné skupině, žádný z klientů co používám to pojmenovaný nemá - nebo o tom nevím.) Použil bych asi "výchozí"; "obecný" apod. podle mě nedává v překladu smysl. Give Feedback Jedná se o link vedoucí na hodnocení na Google Play. Nechci to překládat strohým stylem jako "zpětnou vazbu", bylo by dle Vás hodně mimo ujet od doslovného překladu třeba k "Ohodnoťte aplikaci"? This program is free software... celá GNU licence Bývá zvykem je překládat? Co jsem se díval, tak ostatní lokalizace je většinou jen zkopírovaly. Jsou to lenoši, nebo se to běžně neřeší? Free for chat Jde o status. Nechci být příliš žoviální ale překládám jako "Volno na pokec". Napadá Vás něco lepšího? Díky za rady, s pozdravem Mirek _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
