Petr Pisar <[email protected]>, Wed, 5 Dec 2012 21:42:38 +0100:

> On Wed, Dec 05, 2012 at 09:21:59PM +0100, Tomáš Chvátal wrote:
> > Dne St 5. prosince 2012 21:11:08, Mirek Ryšán napsal(a):
> > > 
> > > This program is free software... celá GNU licence
> > > Bývá zvykem je překládat? Co jsem se díval, tak ostatní lokalizace je
> > > většinou jen zkopírovaly. Jsou to lenoši, nebo se to běžně neřeší?
> > > 
> > Vetsinou se to preklada, cela gnu je prelozena, ted nemam link.
> > 
> Pokud jde o celý text licence, tak já bych ji netroufnul přeložit. Nejsem
> si jistý, na kolik je český překlad oficiální (schválený FSF), ale osobně
> bych celý text ponechal v původním znění. Překládal bych jen krátká
> shrnutí, která odkazují na celý text.
> 
> Našel jsem překlad <http://www.gnugpl.cz/>. Není schválený.

Pokud nejste právníci, kteří se orientují v této problematice, tak
překládání textů právní povahy nelze v žádném případě doporučit. Viz např.
toto vysvětlení na Fedora wiki:

 Should I translate legal notices?

No. You must never do that. The exact wording of the legal notices is very
important and a translation not approved by lawyers is very risky. Red Hat
is the legal representative and primary sponsor of the Fedora Project and
does not have the resources to cross check every single translation. Just
leave the original English notice in tact when it covers legal matters. 

http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Should_I_translate_legal_notices.3F

Zdraví
Petr Kovář
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem