Dne St 5. prosince 2012 21:11:08, Mirek Ryšán napsal(a): > Ahoj, zkouším pomoci s překladem jednoho IM klienta pro Android. A poprosil > bych Vás o menší konzultaci: > > general > (Míněno jako skupina pro uživatele kteří nejsou v žádné skupině, žádný z > klientů co používám to pojmenovaný nemá - nebo o tom nevím.) Použil bych > asi "výchozí"; "obecný" apod. podle mě nedává v překladu smysl.
KDE to ma jako obecne > > Give Feedback > Jedná se o link vedoucí na hodnocení na Google Play. Nechci to překládat > strohým stylem jako "zpětnou vazbu", bylo by dle Vás hodně mimo ujet od > doslovného překladu třeba k "Ohodnoťte aplikaci"? Zpetna vazba a nebo to ohodnotte oboje vypada rozumne. > > This program is free software... celá GNU licence > Bývá zvykem je překládat? Co jsem se díval, tak ostatní lokalizace je > většinou jen zkopírovaly. Jsou to lenoši, nebo se to běžně neřeší? > Vetsinou se to preklada, cela gnu je prelozena, ted nemam link. > Free for chat > Jde o status. Nechci být příliš žoviální ale překládám jako "Volno na > pokec". Napadá Vás něco lepšího? KDE to ma jako Volny k pokecu. Ale je to pouzito jednou. Tom _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
