On Wed, Dec 05, 2012 at 09:11:08PM +0100, Mirek Ryšán wrote: > > general (Míněno jako skupina pro uživatele kteří nejsou v žádné skupině, > žádný z klientů co používám to pojmenovaný nemá - nebo o tom nevím.) Použil > bych asi "výchozí"; "obecný" apod. podle mě nedává v překladu smysl. > CenterIM má takovou skupinu a jmenuje se rovněž General. Přeložená ale není. Já bych volil „Ostatní“ nebo „Nezařazení“.
> Give Feedback Jedná se o link vedoucí na hodnocení na Google Play. Nechci to > překládat strohým stylem jako "zpětnou vazbu", bylo by dle Vás hodně mimo > ujet od doslovného překladu třeba k "Ohodnoťte aplikaci"? > To mi přijde v pořádku. > This program is free software... celá GNU licence Bývá zvykem je překládat? > Co jsem se díval, tak ostatní lokalizace je většinou jen zkopírovaly. Jsou > to lenoši, nebo se to běžně neřeší? > Existují dva tábory. Jedni tvrdí, že licence se nepřekládají, protože překlad není závazný originál. Druzí trvdí, že uživatel nemůže dodržovat něco, čemu nerozumí. Zkrácené licenční podmínky (například výstup „cat --version“) překládám. Dříve se používaly ještě delší zkrácené texty, které jsem překládal (citace ze starší verze audacious-plugins) takto: "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit,\n" "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n" "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n" "libovolné novější.\n" "\n" "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n" "ZÁRUKY a to ani odvozené záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n" "JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací naleznete v GNU GPL.\n" "\n" "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n" "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." Někdy se i překládá název licence jako „Obecná věřejná licence GNU“, ale to už je na někoho moc. > Free for chat Jde o status. Nechci být příliš žoviální ale překládám jako > "Volno na pokec". Napadá Vás něco lepšího? > V CenterIM jsem to přeložil jako „Chci si povídat“. -- Petr
pgp9XEeZU7EKi.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
