Pokud bych mohl se svojí troškou do mlýna, tak mně z dvouslovných spojení nejlíp zní "neprohledávatelný proud".
Josef Klimosz

Dne 26.2.2013 22:04, Adam Pribyl napsal(a):
On Mon, 25 Feb 2013, Petr Pisar wrote:

On Mon, Feb 25, 2013 at 01:46:20PM +0100, Tomáš Chvátal wrote:
EN: Unseekable stream
TR: Proud, ve kterém nelze vyhledávat/přeskakovat

V kontextu souborových deskriptorů překládám seek jako převíjet,
pohybovat se,
přesunout na pozici, nastavit pozici. Myslím si, že univerzální
překlad není,
protože každý bude zatížen jinými představami, co se dá s páskou dělat
(mladší
uživatelé asi ani nebudou vědět, co to páska je).

Podle me preklad zalezi na tom kde text je. Pokud je dostatek mista,
neni problem dat "celou vetu", ale pokud jste limitovan poctem znaku,
tak bych si prelozil jako "Neprevijitelny proud", i kdyz uznavam ze to
je trochu krkolomne, pripadne treba "Proud nelze previjet/posouvat".


-- Petr


Adam Pribyl


_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


--
Josef Klimosz
Rudice 147
67906 Jedovnice
Skype: pepawo

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem