Určit bych přidržel spíše překladu ve stylu "něco, které je něco". Snáze se to vyslovuje, oproti poněkud násilně krátkým vyjádřením.
Vašek Dne 27. února 2013 17:12 Josef Klimosz <[email protected]> napsal(a): > Pokud bych mohl se svojí troškou do mlýna, tak mně z dvouslovných spojení > nejlíp zní "neprohledávatelný proud". > Josef Klimosz > > Dne 26.2.2013 22:04, Adam Pribyl napsal(a): > >> On Mon, 25 Feb 2013, Petr Pisar wrote: >> >> On Mon, Feb 25, 2013 at 01:46:20PM +0100, Tomáš Chvátal wrote: >>> >>>> EN: Unseekable stream >>>> TR: Proud, ve kterém nelze vyhledávat/přeskakovat >>>> >>>> V kontextu souborových deskriptorů překládám seek jako převíjet, >>> pohybovat se, >>> přesunout na pozici, nastavit pozici. Myslím si, že univerzální >>> překlad není, >>> protože každý bude zatížen jinými představami, co se dá s páskou dělat >>> (mladší >>> uživatelé asi ani nebudou vědět, co to páska je). >>> >> >> Podle me preklad zalezi na tom kde text je. Pokud je dostatek mista, >> neni problem dat "celou vetu", ale pokud jste limitovan poctem znaku, >> tak bych si prelozil jako "Neprevijitelny proud", i kdyz uznavam ze to >> je trochu krkolomne, pripadne treba "Proud nelze previjet/posouvat". >> >> >>> -- Petr >>> >>> >> Adam Pribyl >> >> >> ______________________________**_________________ >> diskuze mailing list >> [email protected] >> http://lists.l10n.cz/mailman/**listinfo/diskuze<http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze> >> >> > -- > Josef Klimosz > Rudice 147 > 67906 Jedovnice > Skype: pepawo > > > ______________________________**_________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/**listinfo/diskuze<http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze> > -- *Tel.: *+420 775 263 775 *Email: *[email protected] *Skype: *vaclav.cermak.biz
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
