Zdravím,

zkusím také přispět několika postřehy:

about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže
zůstane jen neskloněný název aplikace

do you really want - opravdu chcete

tab - karta, tabulátor

click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
displejů)

tap - klepnout

context menu - místní nabídka

chat - chat

delete - odstranit

do you want to - chcete

loading, please wait... - načítání...

monitor - sledovat

next - další

policy - zásady (v mn. č.)

release - vydání, verze

remove - odebrat

rip - kopie CD/DVD disku

screensaver - spořič obrazovky

spreadsheet - tabulka

streaming - streamování

thumbnail - miniatura

Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu",
"wordový dokument" apod.
Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a
sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele
bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti
budou nazývat stejně.

Vašek



Václav Čermák

*Tel.:     *+420 775 263 775
*E-mail:  *[email protected]
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 27. října 2016 13:32 Petr Kovar <[email protected]> napsal(a):

> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200
> Michal Stanke <[email protected]> wrote:
>
> > Ahoj.
> >
> > Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:
> >
> >   * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
> >     pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
> >     stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
> >     mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
> >     padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.
>
> Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
> názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
> pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
> se tady doporučuje opis...
>
> >   * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
> >     základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
> >     Pokud tedy má smysl odlišovat.
>
> >   * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
> >   * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>
> +1
>
> >   * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
> >     něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
> >     serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
> >     proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).
>
> Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=configuration&langID=cs-cz
>
> >   * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
> >     /Načítání.../ místo /Načítá se.../?
>
> Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
> s ním problém nemám.
>
> >   * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
> >     na kontextu použití.
> >   * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
> >   * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
> >     mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
> >     ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.
>
> Asi by chtělo doplnit více  možných překladů.
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=parse&langID=cs-cz
>
> >   * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
> >     možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?
> >   * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.
>
> +1
>
> >   * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
> >     /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.
>
> Ten důvod byl možná i konzistence s MS:
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=revoke&langID=cs-cz
>
> >   * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
> >     dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
> >     nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost
> platformy.
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=tab&langID=cs-cz
>
>
> Zdraví
> pk
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem