Mají ty příručky někde dostupné? Já mám odkaz asi jen na jednu.

Michal Stanke

Dne 27.10.2016 v 22:43 Václav Čermák napsal(a):



    about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně
    vypustit, takže zůstane jen neskloněný název aplikace
    Jak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce
    Nápověda) bylo místo /O aplikaci <název/> nebo /O <název/> bylo
    jen /<Název>/? To se mi moc nezdá, protože ta položka většinou do
    nápovědy k aplikaci/programu nevede, ale jen k informacím o něm.

Pokud je místo názvu aplikace <placeholder>, kam potom přijde neskloněný název, dá se použít jen samotný název, popřípadě "about" přeložit jako "Informace o". V překladech pro MS se používá obojí.



    click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu
    dotykových displejů)
    Ó, na tohle bude asi zase potřeba úplně samostatné vlákno. :D Ale
    třeba ne. Já tady nejsem úplně vyhraněný. V Mozille překládám jako
    klepnout, protože to tak bylo vždy a držím se stávajícího
    překladu. Tohle by chtělo zjistit, co přijde lidem opravdu lepší.
    Nemám ani moc přehled, jak moc rozšířená je která varianta jinde.


Samostatné vlákno není třeba. Klepe se prstem na dotykový displej. Pokud by se "click" překládalo jako "klepnout", bude se to plést s "tap". MS už od "klepání" také upustil a používá to pro "tap".

    Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve
    Wordu", "wordový dokument" apod.
    Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem
    vstřícnější a sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu.
    Minimálně pro uživatele bude pohyb na obou platformách
    příjemnější, protože se nabídky a možnosti budou nazývat stejně.
    Pokud to naše nástroje umožní, jsem všemi deseti pro překládat co
    nejpřirozeněji to jde. Nicméně z prvního spuštění Windows 10 jsem
    byl docela zděšený, tak opravdu nechci, aby se mnou počítač
    mluvil. Bohužel alespoň já do jejich překladů nevidím víc, než co
    mají v terminologickém vyhledávači. Máme nějaký kontakt, kdo
    Microsoftí překlady dělá?


MS má už asi tři Style Guidy. První je děsně strohý, druhý je poměrně moderní a třetí je skoro haluz. Nicméně pro běžné uživatele nyní volí přátelský tón a běžné formulace, zakazuje doslovné překlady a zastarávající slova (např. jej, rovněž, koncovky -li, zda atd.). Pro MS dělá několik agentur, ale používat jejich zdroje není dovolené (např. zmíněné stylové příručky). Člověk může maximálně využít svoje vlastní zkušenosti.


    Vašek



    Václav Čermák
    *
    *
    *Tel.: *+420 775 263 775 <tel:%2B420%20775%20263%20775>
    *E-mail: *[email protected] <mailto:[email protected]>
    *Skype: *vaclav.cermak.biz <http://vaclav.cermak.biz>

    Michal Stanke

    _______________________________________________
    diskuze mailing list
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
    <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>




_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Attachment: smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem