Mají ty příručky někde dostupné? Já mám odkaz asi jen na jednu.
Michal Stanke Dne 27.10.2016 v 22:43 Václav Čermák napsal(a):
about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže zůstane jen neskloněný název aplikaceJak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce Nápověda) bylo místo /O aplikaci <název/> nebo /O <název/> bylo jen /<Název>/? To se mi moc nezdá, protože ta položka většinou do nápovědy k aplikaci/programu nevede, ale jen k informacím o něm.Pokud je místo názvu aplikace <placeholder>, kam potom přijde neskloněný název, dá se použít jen samotný název, popřípadě "about" přeložit jako "Informace o". V překladech pro MS se používá obojí.click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových displejů)Ó, na tohle bude asi zase potřeba úplně samostatné vlákno. :D Ale třeba ne. Já tady nejsem úplně vyhraněný. V Mozille překládám jako klepnout, protože to tak bylo vždy a držím se stávajícího překladu. Tohle by chtělo zjistit, co přijde lidem opravdu lepší. Nemám ani moc přehled, jak moc rozšířená je která varianta jinde.Samostatné vlákno není třeba. Klepe se prstem na dotykový displej. Pokud by se "click" překládalo jako "klepnout", bude se to plést s "tap". MS už od "klepání" také upustil a používá to pro "tap".Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu", "wordový dokument" apod. Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti budou nazývat stejně.Pokud to naše nástroje umožní, jsem všemi deseti pro překládat co nejpřirozeněji to jde. Nicméně z prvního spuštění Windows 10 jsem byl docela zděšený, tak opravdu nechci, aby se mnou počítač mluvil. Bohužel alespoň já do jejich překladů nevidím víc, než co mají v terminologickém vyhledávači. Máme nějaký kontakt, kdo Microsoftí překlady dělá?MS má už asi tři Style Guidy. První je děsně strohý, druhý je poměrně moderní a třetí je skoro haluz. Nicméně pro běžné uživatele nyní volí přátelský tón a běžné formulace, zakazuje doslovné překlady a zastarávající slova (např. jej, rovněž, koncovky -li, zda atd.). Pro MS dělá několik agentur, ale používat jejich zdroje není dovolené (např. zmíněné stylové příručky). Člověk může maximálně využít svoje vlastní zkušenosti.Vašek Václav Čermák * * *Tel.: *+420 775 263 775 <tel:%2B420%20775%20263%20775> *E-mail: *[email protected] <mailto:[email protected]> *Skype: *vaclav.cermak.biz <http://vaclav.cermak.biz>Michal Stanke _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] <mailto:[email protected]> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze> _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
