Bohužel, licence těch příruček je © a pouze pro interní použití. Nicméně zkušení překladatelé by určitě dokázali sestavit open source příručku. Pro L10n.cz ideální úkol.
Vašek Václav Čermák *Tel.: *+420 775 263 775 *E-mail: *[email protected] *Skype: *vaclav.cermak.biz Dne 31. října 2016 9:20 Michal Stanke <[email protected]> napsal(a): > Mají ty příručky někde dostupné? Já mám odkaz asi jen na jednu. > > Michal Stanke > > Dne 27.10.2016 v 22:43 Václav Čermák napsal(a): > > >> >> about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, >> takže zůstane jen neskloněný název aplikace >> >> Jak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce Nápověda) >> bylo místo *O aplikaci <název*> nebo *O <název*> bylo jen *<Název>*? To >> se mi moc nezdá, protože ta položka většinou do nápovědy k >> aplikaci/programu nevede, ale jen k informacím o něm. >> > > Pokud je místo názvu aplikace <placeholder>, kam potom přijde neskloněný > název, dá se použít jen samotný název, popřípadě "about" přeložit jako > "Informace o". V překladech pro MS se používá obojí. > >> >> >> click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových >> displejů) >> >> Ó, na tohle bude asi zase potřeba úplně samostatné vlákno. :D Ale třeba >> ne. Já tady nejsem úplně vyhraněný. V Mozille překládám jako klepnout, >> protože to tak bylo vždy a držím se stávajícího překladu. Tohle by chtělo >> zjistit, co přijde lidem opravdu lepší. Nemám ani moc přehled, jak moc >> rozšířená je která varianta jinde. >> > > Samostatné vlákno není třeba. Klepe se prstem na dotykový displej. Pokud > by se "click" překládalo jako "klepnout", bude se to plést s "tap". MS už > od "klepání" také upustil a používá to pro "tap". > >> Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu", >> "wordový dokument" apod. >> Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a >> sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele >> bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti >> budou nazývat stejně. >> >> Pokud to naše nástroje umožní, jsem všemi deseti pro překládat co >> nejpřirozeněji to jde. Nicméně z prvního spuštění Windows 10 jsem byl >> docela zděšený, tak opravdu nechci, aby se mnou počítač mluvil. Bohužel >> alespoň já do jejich překladů nevidím víc, než co mají v terminologickém >> vyhledávači. Máme nějaký kontakt, kdo Microsoftí překlady dělá? >> > > MS má už asi tři Style Guidy. První je děsně strohý, druhý je poměrně > moderní a třetí je skoro haluz. Nicméně pro běžné uživatele nyní volí > přátelský tón a běžné formulace, zakazuje doslovné překlady a zastarávající > slova (např. jej, rovněž, koncovky -li, zda atd.). Pro MS dělá několik > agentur, ale používat jejich zdroje není dovolené (např. zmíněné stylové > příručky). Člověk může maximálně využít svoje vlastní zkušenosti. > >> >> Vašek >> >> >> >> Václav Čermák >> >> *Tel.: *+420 775 263 775 <%2B420%20775%20263%20775> >> *E-mail: *[email protected] >> *Skype: *vaclav.cermak.biz >> >> Michal Stanke >> >> _______________________________________________ >> diskuze mailing list >> [email protected] >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >> >> > > > _______________________________________________ > diskuze mailing > [email protected]http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > >
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
