Bohužel, licence těch příruček je © a pouze pro interní použití. Nicméně
zkušení překladatelé by určitě dokázali sestavit open source příručku. Pro
L10n.cz ideální úkol.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.:     *+420 775 263 775
*E-mail:  *[email protected]
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 31. října 2016 9:20 Michal Stanke <[email protected]> napsal(a):

> Mají ty příručky někde dostupné? Já mám odkaz asi jen na jednu.
>
> Michal Stanke
>
> Dne 27.10.2016 v 22:43 Václav Čermák napsal(a):
>
>
>>
>> about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit,
>> takže zůstane jen neskloněný název aplikace
>>
>> Jak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce Nápověda)
>> bylo místo *O aplikaci <název*> nebo *O <název*> bylo jen *<Název>*? To
>> se mi moc nezdá, protože ta položka většinou do nápovědy k
>> aplikaci/programu nevede, ale jen k informacím o něm.
>>
>
> Pokud je místo názvu aplikace <placeholder>, kam potom přijde neskloněný
> název, dá se použít jen samotný název, popřípadě "about" přeložit jako
> "Informace o". V překladech pro MS se používá obojí.
>
>>
>>
>> click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
>> displejů)
>>
>> Ó, na tohle bude asi zase potřeba úplně samostatné vlákno. :D Ale třeba
>> ne. Já tady nejsem úplně vyhraněný. V Mozille překládám jako klepnout,
>> protože to tak bylo vždy a držím se stávajícího překladu. Tohle by chtělo
>> zjistit, co přijde lidem opravdu lepší. Nemám ani moc přehled, jak moc
>> rozšířená je která varianta jinde.
>>
>
> Samostatné vlákno není třeba. Klepe se prstem na dotykový displej. Pokud
> by se "click" překládalo jako "klepnout", bude se to plést s "tap". MS už
> od "klepání" také upustil a používá to pro "tap".
>
>> Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu",
>> "wordový dokument" apod.
>> Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a
>> sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele
>> bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti
>> budou nazývat stejně.
>>
>> Pokud to naše nástroje umožní, jsem všemi deseti pro překládat co
>> nejpřirozeněji to jde. Nicméně z prvního spuštění Windows 10 jsem byl
>> docela zděšený, tak opravdu nechci, aby se mnou počítač mluvil. Bohužel
>> alespoň já do jejich překladů nevidím víc, než co mají v terminologickém
>> vyhledávači. Máme nějaký kontakt, kdo Microsoftí překlady dělá?
>>
>
> MS má už asi tři Style Guidy. První je děsně strohý, druhý je poměrně
> moderní a třetí je skoro haluz. Nicméně pro běžné uživatele nyní volí
> přátelský tón a běžné formulace, zakazuje doslovné překlady a zastarávající
> slova (např. jej, rovněž, koncovky -li, zda atd.). Pro MS dělá několik
> agentur, ale používat jejich zdroje není dovolené (např. zmíněné stylové
> příručky). Člověk může maximálně využít svoje vlastní zkušenosti.
>
>>
>> Vašek
>>
>>
>>
>> Václav Čermák
>>
>> *Tel.:     *+420 775 263 775 <%2B420%20775%20263%20775>
>> *E-mail:  *[email protected]
>> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>>
>> Michal Stanke
>>
>> _______________________________________________
>> diskuze mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing 
> [email protected]http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem