Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není -
jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s
"table" (v databázi nebo textovém dokumentu).

S.

Dne 27. října 2016 20:03 Václav Čermák <[email protected]> napsal(a):
> Zdravím,
>
> zkusím také přispět několika postřehy:
>
> about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže
> zůstane jen neskloněný název aplikace
>
> do you really want - opravdu chcete
>
> tab - karta, tabulátor
>
> click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
> displejů)
>
> tap - klepnout
>
> context menu - místní nabídka
>
> chat - chat
>
> delete - odstranit
>
> do you want to - chcete
>
> loading, please wait... - načítání...
>
> monitor - sledovat
>
> next - další
>
> policy - zásady (v mn. č.)
>
> release - vydání, verze
>
> remove - odebrat
>
> rip - kopie CD/DVD disku
>
> screensaver - spořič obrazovky
>
> spreadsheet - tabulka
>
> streaming - streamování
>
> thumbnail - miniatura
>
> Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu",
> "wordový dokument" apod.
> Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a
> sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele
> bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti
> budou nazývat stejně.
>
> Vašek
>
>
>
> Václav Čermák
>
> Tel.:     +420 775 263 775
> E-mail:  [email protected]
> Skype: vaclav.cermak.biz
>
> Dne 27. října 2016 13:32 Petr Kovar <[email protected]> napsal(a):
>
>> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200
>> Michal Stanke <[email protected]> wrote:
>>
>> > Ahoj.
>> >
>> > Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:
>> >
>> >   * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
>> >     pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
>> >     stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
>> >     mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
>> >     padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.
>>
>> Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
>> názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
>> pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
>> se tady doporučuje opis...
>>
>> >   * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
>> >     základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
>> >     Pokud tedy má smysl odlišovat.
>>
>> >   * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
>> >   * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>>
>> +1
>>
>> >   * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
>> >     něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
>> >     serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
>> >     proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).
>>
>> Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:
>>
>>
>> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration&langID=cs-cz
>>
>> >   * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
>> >     /Načítání.../ místo /Načítá se.../?
>>
>> Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
>> s ním problém nemám.
>>
>> >   * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
>> >     na kontextu použití.
>> >   * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
>> >   * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
>> >     mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
>> >     ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.
>>
>> Asi by chtělo doplnit více  možných překladů.
>>
>>
>> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse&langID=cs-cz
>>
>> >   * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
>> >     možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?
>> >   * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.
>>
>> +1
>>
>> >   * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
>> >     /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.
>>
>> Ten důvod byl možná i konzistence s MS:
>>
>>
>> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke&langID=cs-cz
>>
>> >   * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
>> >     dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
>> >     nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost
>> > platformy.
>>
>>
>> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab&langID=cs-cz
>>
>>
>> Zdraví
>> pk
>> _______________________________________________
>> diskuze mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem