Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není - jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s "table" (v databázi nebo textovém dokumentu).
S. Dne 27. října 2016 20:03 Václav Čermák <[email protected]> napsal(a): > Zdravím, > > zkusím také přispět několika postřehy: > > about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže > zůstane jen neskloněný název aplikace > > do you really want - opravdu chcete > > tab - karta, tabulátor > > click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových > displejů) > > tap - klepnout > > context menu - místní nabídka > > chat - chat > > delete - odstranit > > do you want to - chcete > > loading, please wait... - načítání... > > monitor - sledovat > > next - další > > policy - zásady (v mn. č.) > > release - vydání, verze > > remove - odebrat > > rip - kopie CD/DVD disku > > screensaver - spořič obrazovky > > spreadsheet - tabulka > > streaming - streamování > > thumbnail - miniatura > > Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu", > "wordový dokument" apod. > Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a > sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele > bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti > budou nazývat stejně. > > Vašek > > > > Václav Čermák > > Tel.: +420 775 263 775 > E-mail: [email protected] > Skype: vaclav.cermak.biz > > Dne 27. října 2016 13:32 Petr Kovar <[email protected]> napsal(a): > >> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 >> Michal Stanke <[email protected]> wrote: >> >> > Ahoj. >> > >> > Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky: >> > >> > * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6. >> > pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na >> > stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích >> > mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy >> > padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání. >> >> Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých >> názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první >> pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč >> se tady doporučuje opis... >> >> > * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na >> > základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině? >> > Pokud tedy má smysl odlišovat. >> >> > * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/. >> > * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr. >> >> +1 >> >> > * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o >> > něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy >> > serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace >> > proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru). >> >> Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost: >> >> >> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration&langID=cs-cz >> >> > * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe >> > /Načítání.../ místo /Načítá se.../? >> >> Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já >> s ním problém nemám. >> >> > * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží >> > na kontextu použití. >> > * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/. >> > * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat >> > mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím >> > ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být. >> >> Asi by chtělo doplnit více možných překladů. >> >> >> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse&langID=cs-cz >> >> > * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by >> > možno zahrnout také /Opravdu chcete.../? >> > * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/. >> >> +1 >> >> > * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější >> > /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/. >> >> Ten důvod byl možná i konzistence s MS: >> >> >> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke&langID=cs-cz >> >> > * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem >> > dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase >> > nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost >> > platformy. >> >> >> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab&langID=cs-cz >> >> >> Zdraví >> pk >> _______________________________________________ >> diskuze mailing list >> [email protected] >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
