Upřímně, nevím, jaké jsou zvyklosti, zkušebního překladu. Poradíte tu někdo?
Co se termínu týče - žádný není x je to veřejný text a může se v tom shlédnout někdo jiný a přeložit dřív. Do kdy si, cca, troufáte? ;? On 26/01/2019 11.41, J.Holcova wrote: > > ---------- Původní e-mail ---------- > Od: Ladislav Nesnera <[email protected]> > Komu: Diskuze o lokalizaci open source do češtiny <[email protected]> > Datum: 24. 1. 2019 23:11:30 > Předmět: [l10n-cs] Expert Brochure on "Public Money, Public Code" - FSFE > > > Nějací zájemci? - https://fsfe.org/campaigns/publiccode/brochure > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > Pokud se nikdo nepřihlásil, já bych to možná zkusila přeložit, pokud > to nemá šibeniční termín. > > Ale ještě jsem pro vás nepřekládala. Mám nějakou část přeložit na > zkoušku a jsou nějaké další pokyny? > > Zdraví > > Jarka > > > > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
