Upřímně, nevím, jaké jsou zvyklosti, zkušebního překladu. Poradíte tu někdo?

Co se termínu týče - žádný není x je to veřejný text a může se v tom
shlédnout někdo jiný a přeložit dřív. Do kdy si, cca, troufáte?

;?

On 26/01/2019 11.41, J.Holcova wrote:
>
> ---------- Původní e-mail ----------
> Od: Ladislav Nesnera <[email protected]>
> Komu: Diskuze o lokalizaci open source do češtiny <[email protected]>
> Datum: 24. 1. 2019 23:11:30
> Předmět: [l10n-cs] Expert Brochure on "Public Money, Public Code" - FSFE
>
>
>     Nějací zájemci?  - https://fsfe.org/campaigns/publiccode/brochure
>     _______________________________________________
>     diskuze mailing list
>     [email protected]
>     http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
> Pokud se nikdo nepřihlásil, já bych to možná zkusila přeložit, pokud
> to nemá šibeniční termín.
>
> Ale ještě jsem pro vás nepřekládala. Mám nějakou část přeložit na
> zkoušku a jsou nějaké další pokyny?
>
> Zdraví
>
> Jarka 
>
>  
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem