السلام عليكم ورحمة الله

حالياً لا انا ولا من معي ممن سيساعدوني سيختلفون علي طريقة ترجمة عربايز
حالياً لابد من تضفير الجهود بدلاً من هتكها واهدارها
انا حالياً مقتنع بصيغة الامر تماماً ولو اني في بعض الاحيان اجدها غير
منطقية البتة فاتجنبها


اذن علي بكرة الله ساقابل د صالح الشهابي السبت المقبل لاري ان كان
سيوافق واكلم المعنين في قسم التحكم الالي والحاسبات وقسم الاتصالات
والحاسبات ومجتمعي ACM و IEEE اذن ساري ان كنا نستطيع جذب اقدر قدر ممكن
من المتطوعين

بما ان غالبيتهم لم يترجموا في حياتهم
كنت اريد استخدام لانشباد صراحة ورفع الترجمات في مشروع مغلق لحين
الانتهاء منه لكن يبدو ان عملية ان يسجلوا علي موقع واحد ويترجموا عمليه
صعبة وعملية تفنيط ملفات الترجمة علي لانش باد تحتاج يومين ((مازلت اري
لانش باد افضل حل! خصوصاً انهم لم يترجموا من قبل))

لذا اريد اقتراحات لبرامج بسيطة وبها قواميس تعمل للتصحيح الاملائي عني
نفسي استخدم virtaal لا ادري ان كان هناك خيارات افضل منه واعني بافضل
منه انها تعمل مع وندوز بالتصحيح الاملائي وسهلة الاستخدام ايضاً الا
وفلبساعدني احدكم ان حان وقت التنفيذ و طلبت العون في رفع الملفات علي
لانشباد :)

السلام عليكم

بتاريخ 21 نوفمبر, 2010 06:54 م، جاء من Khaled Hosny <[email protected]>:
>
> On Sun, Nov 21, 2010 at 03:45:49PM +0200, Muhammad Negm wrote:
> > السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
> >
> > اريد اخذ المشورة فيما ساقدم عليه قريباً باذن الله
> >
> >  بما اننا نحتاج الي كل جهد لاكمال مشاريع مثل غنوم وكيدي وبعض البرامج مثل 
> > انكسكيب وغيمب
> > فكرت انه لربما استنهض همم بعض طلاب قسم الحاسبات في كلية الهندسة لترجمة ما 
> > تيسر من المدخلات للعربية وفقاً لقواعد عربايز
> > فكرت في هذا بناء علي لقائي ل د صالح الشهابي وعلي حسب ما علمت انه قد سبق له 
> > وترجم للعربية قديماً وخضر سجال الامر والمصدر
> > فكرت ان اكلمه علي ان يدعم فريقاً للترجمة ويكون هو المرشد"Faculty advisor " 
> > ليكون نشاطاً مشروعا داخل الجامعة
> > لكن قبل ان اكلمه طلبت المشورة والرأي منكم في هذا المشروع
> > معظم الطلبة عشاق للغة العربية ويعملون بالبرمجة علي مستويات عدة
> > بعضهم استخدم لينوكس ومن قبل وبعضهم يستخدمه تماما والبقية لا يستخدمونه
> > د خالد حسني قال من قبل انه يكره المترجمين الجدد لانهم يخربون الترجمات 
> > تماماً لكني اشك ان يخربون شيئاً
>
> أنا؟ أنا لا أكره أحدا :) لكن في أحيان كثيرة الترجمة من الصفر أسهل وأسرع
> من مراجعة بعض الترجمات، لكن إن كانت الترجمة جيدة فلن نرفضها طبعا، وحتى
> لو كانت تحتاج لبعض التنقيح فهي مرحب بها ما دام المترجمون على استعداد
> لتقبل النقد وحتى مناقشة الاختلاف في وجهات النظر بعقلية متفتحة (بعض الناس
> تنظر إلى ترجماتنا وتصرخ بدعة وترفض مناقشة أي شيء يخالف ما يعتبرونه
> الصواب).
>
> سلام،
>  خالد
>
> --
>  Khaled Hosny
>  Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
>  Free font developer
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على