Bonjour à vous tous,

Pour me faire une idée plus précise de l'état du document, j'ai relu le
premier chapitre dans le détail. Je tiens à vous faire part d'un souci
majeur que j'ai en première lecture : la qualité générale de la traduction
est très bonne, même si quelques éléments ne sont pas interprétés tout à
fait correctement, mais c'est là notre rôle, n'est-ce pas ? Par contre,
comme le document source date de fin 2006 et que 6 mois plus tard, on
assiste au déploiement progressif de Microsoft Office 2007, pas mal de
points sont à revoir. Les tableaux de comparaison entre OOo-MSO-WP sont
d'actualité pour la version 2003, mais j'ai peur que la version FR du
document ne soit dépassée avant sa publication.
Récemment, j'ai fait une étude de migration pour une organisation en Région
bruxelloise où la question portait également sur le choix entre Ooo et MSO.
En bonne logique, pour cette étude, je suis parti du principe de
l'homogénéité du parc informatique et c'est pourquoi la comparaison portait
sur MSO 2007 et OOo2.1 (c'était avant la publication de la 2.2). Fatalement,
cela impacte les questions d'interopérabilité, du support des formats de
fichiers ODF/OpenXML/PDF et de récupération d'autres formats de fichiers.

Qu'est-ce qu'on fait?

Bien à vous,

Filip Lannoye

-----Original Message-----
From: sophie [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: zondag 6 mei 2007 21:50
To: [email protected]
Subject: Re: [doc-fr] Relecture Guide de migration traduit par Framabook

Bonjour Jean-François,

Jean-Francois Nifenecker wrote:
> Filip Lannoye a écrit :
>> Chers tous,
> 
> Bonjour Filip et Johann,
> 
> (rappel :
> Filip  = chap. 1
> JFN    = chap. 2
> Johann = chap. 3
> )
> 
>> En attendant la participation d'autres intéressés, je me suis mis 
>> d'accord avec Jean-François Nifenecker pour commencer la relecture. 
>> Moi-même, je relis le premier chapitre, Jean-François le deuxième.
> 
> Une première remarque : le document proposé est farci de modifications 
> non validées. Il devient, dès lors, difficile d'intégrer nos propres 
> modifs dans ce mode. Je pense donc qu'il vaudrait beaucoup mieux que 
> nous recevions un document propre. Il faudrait donc que l'équipe des 
> traducteurs valide les modifs actuellement pendantes. Devons-nous 
> attendre une telle version ou pouvons-nous démarrer sur le doc actuel ?

Je vais me rapprocher d'Alexis Kaufman pour en savoir plus. Le mieux serait
qu'un membre de leur équipe de traduction s'inscrive à notre liste, ce
serait plus simple.
> 
> Si nous devons travailler sur le doc tel quel, je propose de débuter 
> par un nettoyage : acceptation en bloc de l'ensemble des modifs en 
> instance avant tout travail de notre part en mode Modification. Nous 
> pourrons alors, chacun pour le chapitre qui nous est alloué, proposer 
> les mises à jour que nous penserons utiles. Mais si nettoyage initial 
> nous devons faire, cela me semble vraiment "dangereux" pour ce qui 
> concerne la synchronisation des travaux avec le groupe de traduction.
> 
> Nous sommes donc, à mon avis, devant un gros pb à décider avant tout 
> travail de notre part.
> 
> 
> Votre avis ?

A mon avis, il vaudrait mieux que vous partier sur un document propre et à
jour de l'équipe de traduction. J'essaye d'avoir une réponse asap.

Merci à tous trois pour votre participation à ce gros projet.

A bientôt
Sophie

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional
commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à