Bonsoir Filip,

Filip Lannoye wrote:
> Bonjour à vous tous,
> 
> Pour me faire une idée plus précise de l'état du document, j'ai relu le
> premier chapitre dans le détail. Je tiens à vous faire part d'un souci
> majeur que j'ai en première lecture : la qualité générale de la traduction
> est très bonne, même si quelques éléments ne sont pas interprétés tout à
> fait correctement, mais c'est là notre rôle, n'est-ce pas ? Par contre,
> comme le document source date de fin 2006 et que 6 mois plus tard, on
> assiste au déploiement progressif de Microsoft Office 2007, pas mal de
> points sont à revoir. Les tableaux de comparaison entre OOo-MSO-WP sont
> d'actualité pour la version 2003, mais j'ai peur que la version FR du
> document ne soit dépassée avant sa publication.

Je pense que l'éditeur le fait en connaissance de cause et à part les
grosses entreprises ou les institutions publiques, les TPE/PME ne
migreront pas tout de suite sur Office 2007 d'après les retours que j'en
ai.

> Récemment, j'ai fait une étude de migration pour une organisation en Région
> bruxelloise où la question portait également sur le choix entre Ooo et MSO.
> En bonne logique, pour cette étude, je suis parti du principe de
> l'homogénéité du parc informatique et c'est pourquoi la comparaison portait
> sur MSO 2007 et OOo2.1 (c'était avant la publication de la 2.2). Fatalement,
> cela impacte les questions d'interopérabilité, du support des formats de
> fichiers ODF/OpenXML/PDF et de récupération d'autres formats de fichiers.
> 
> Qu'est-ce qu'on fait?

Je pense que ce que nous pouvons faire pour le moment, c'est achever
cette relecture et livrer cette version à In Libro Veritas pour
publication, comme nous l'avions dit avec Framasoft et In Libro Veritas.
L'équipe de traduction s'est engagée comme nous dans ce projet.

Mais rien ne nous empêche par la suite de travailler à une mise à jour
vers Office 2007/OOo 2.3. Comme tu le pointes, ce serait effectivement
tout à fait pertinent et nous pourrions proposer cette mise à jour à In
Libro Veritas.
Qu'en pensez-vous ?

Pour le moment, Yohann, qui fait partie de l'équipe de traduction et qui
en a coordonné les travaux va venir nous rejoindre sur la présente liste.
Je pense qu'il faudra lui faire un point de ce que vous avez remarqué
sur leur travail et ce sur quoi vous avez besoin d'aide.

Encore merci à vous pour votre travail.

A bientôt
Sophie

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à