Aspaldixan liburu askotxo nabil irakortzen, gaztelaniaz, asko eta asko
itzulpenak. Eta ixa guztietan akatsak topau dittut: historikuak,
ortografikuak, gramatikalak...
Tokau jatan liburu bat oso ediziño politta eta zaindua eukana itxura
aldetik, baiña akats morduakin. emoten eban itzultzailliak "invernal"
itzuli biharrian "hibernar" jartzen ebala. "ha ido" "h" barik, eta holako
mordua. Zelan izan leike? iñok ez dau "kontrol de kalidad" egitten?
Editorialera idaztekotan egon nintzan, ixa-ixa nere buru eskindu neban
zuzentzaille lanposturako...
Hamen aditu batzuk badakaguz, kontauko destazue zelan egitten dan azkeneko
hori?
leire, boligrafo gorrixakin
_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected]

http://www.eibar.org/zerrenda

harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to