Aspaldixan liburu askotxo nabil irakortzen, gaztelaniaz, asko eta asko itzulpenak. Eta ixa guztietan akatsak topau dittut: historikuak, ortografikuak, gramatikalak... Tokau jatan liburu bat oso ediziño politta eta zaindua eukana itxura aldetik, baiña akats morduakin. emoten eban itzultzailliak "invernal" itzuli biharrian "hibernar" jartzen ebala. "ha ido" "h" barik, eta holako mordua. Zelan izan leike? iñok ez dau "kontrol de kalidad" egitten? Editorialera idaztekotan egon nintzan, ixa-ixa nere buru eskindu neban zuzentzaille lanposturako... Hamen aditu batzuk badakaguz, kontauko destazue zelan egitten dan azkeneko hori? leire, boligrafo gorrixakin _______________________________________________ Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected]
http://www.eibar.org/zerrenda harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]
