Ni ere ados azpitituluekin. Azkenekoz duela pare bat urte Bingen Zupiriak prentsaurrekoa eman zuen, zinema klasikoak (Casablanca eta horrelakoak) bertsio orijinalean eta azpitituluekin eman behar zituztela eta apostua zela eta abar.
Ordua: goizeko ordubatak! Ez dut uste audientzian asko irabazi zutenik, sail hura bukatu eta utzi bait zen "esperimentua" Luistxo Fernandez(e)k dio: > > - Merkiaua izango da (subtitulatzia doblatzia baiño merkiagua izango > > dalakuan) > > Doblatzaileentzako kalte. Edo haien enpresentzat. Nik uste dut hor interes > ekonomikoak egongo direla, zubiak eginda EITB eta horien artean. Orain ere, ez dute askorik fakturatzen hain doblaje gutxi egiten direnez euskaraz... Sin Txan, Maite kuttuna eta horrelakoak. Gainera, doblajea egiten duten enpresak izango dira ere azpitituluak egingo dituztenak, ez? gutxienez prozesuaren zati batean (itzulpena eta azpitituluak) parte hartuko dute! Bestalde, kontuan izan itzulpen aldetik ere azpitituluak merkeagoak direla, ematen diren itzulpenak ez dute eta, aktorearen silaba kopuruarekin bat egin beharrik. Gari _______________________________________________ Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected] http://www.eibar.org/zerrenda harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]
