Such an approach has an critical flaw. I don’t know whether this applies to, say, English—French translations, but it is known to be present for cyrillic languages. Statistical approach sometimes discovers false connections that result in factual errors. Examples of “translating”, say, “50 USD” as “50 000 UAH” within a particular context are known; more of such things can arise unexpectedly. So, at least a good understanding both of the topic and the source language is a crucial prerequisite, and there should be a warning about it.
I really don’t like the way they write “Wikipedia™” instead of simply “Wikipedia” — do they really have to emphasize the trademark status? Perhaps, after some time goes by, I will be able to make a tool to select all translations made that way on a wiki, which may help deleting purely nonsensical ones. — Kalan _______________________________________________ foundation-l mailing list [email protected] Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
