Sometimes cities are "translated" - "Koper" was translated to English
from Slovene as "Chicago" and "Kranj" as "Miami"... of course Kranj is
100km inland and Miami is largely beachfront and the opposite with
Chicago and Koper.

"Ljubljana" was translated to English in earlier phases of the
software as "rape"... In Italian to English, "L'Italia" became
"Canada"; in Tagalog to English, "Pilipinas" became "Japan" - when
they first debuted the Tagalog language capability, I tested it with
the tl.wp article on Manila which informed me that Manila is the
capital of Japan...

Mark

On Wed, Jun 10, 2009 at 7:33 AM, Nikola Smolenski<[email protected]> wrote:
> Kalan wrote:
>> present for cyrillic languages. Statistical approach sometimes
>> discovers false connections that result in factual errors. Examples of
>> “translating”, say, “50 USD” as “50 000 UAH” within a particular
>> context are known; more of such things can arise unexpectedly. So, at
>
> The funniest example I noticed is that "flew" was translated to Serbian
> as "MaudDib" :) (this has been corrected since).
>
> And yet I can not stress enough how much I find this service useful,
> both for personal use and to ease translation.
>
> _______________________________________________
> foundation-l mailing list
> [email protected]
> Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
>

_______________________________________________
foundation-l mailing list
[email protected]
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

Reply via email to