Sometimes cities are "translated" - "Koper" was translated to English from Slovene as "Chicago" and "Kranj" as "Miami"... of course Kranj is 100km inland and Miami is largely beachfront and the opposite with Chicago and Koper.
"Ljubljana" was translated to English in earlier phases of the software as "rape"... In Italian to English, "L'Italia" became "Canada"; in Tagalog to English, "Pilipinas" became "Japan" - when they first debuted the Tagalog language capability, I tested it with the tl.wp article on Manila which informed me that Manila is the capital of Japan... Mark On Wed, Jun 10, 2009 at 7:33 AM, Nikola Smolenski<[email protected]> wrote: > Kalan wrote: >> present for cyrillic languages. Statistical approach sometimes >> discovers false connections that result in factual errors. Examples of >> “translating”, say, “50 USD” as “50 000 UAH” within a particular >> context are known; more of such things can arise unexpectedly. So, at > > The funniest example I noticed is that "flew" was translated to Serbian > as "MaudDib" :) (this has been corrected since). > > And yet I can not stress enough how much I find this service useful, > both for personal use and to ease translation. > > _______________________________________________ > foundation-l mailing list > [email protected] > Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l > _______________________________________________ foundation-l mailing list [email protected] Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
