Tino's description is quite accurate. What this implies is that providing MIFs 
can be cheaper, since all the DTP stuff is taken on after the translation. 
Doing the DTP yourself can be quite instructive in instituting best practices 
for documents that will undergo translation. There are many of these, like 
using numeric callouts in figures with an associated table that describes each 
item (so that that text can vary in length without going outside the anchored 
frame or covering part of the graphic). Note that your numeric callouts will 
have to change if your table numbering system changes the look of the numbers 

While doing DTP for a translation company, I got pinged by the customer because 
a cross-reference referred to the wrong page. This was due to the target being 
two paragraphs under a heading rather than in the heading itself. In the 
original document that was on the same page as the heading, so no problem, but 
in the translation the longer text brought out this error in the source. (And 
of course, the DTP person should not be moving Cross-Ref markers around; the 
assumption is that they are in the correct place.) The amount of time spent on 
"quality checks" that eventually found source file problems was not 
insignificant. That is costly to one or both of the companies involved.

Another best practice is not aligning the bottoms of text boxes in graphics at 
the edge of the anchored frame. This makes it extremely difficult to see that 
that text has overflowed since the overflow line at the bottom of the text box 
will be hidden by the presence of the edge of the anchored frame.


Date: Wed, 21 May 2014 13:04:21 +0200
From: i...@heiko-haida.de
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: RE: Trados and FM9 : Company requests files in MIF     format?

Hi Stephen,

well, I have been working for translation companies for more than 15 years 
(DTP). There are two ways to handle this:

a) mif files are supplied for translation, mif files are returned (no dtp 
involved). This is best if you can handle all dtp yourself.
It is necessary to know which mif version (which FM version) is used, that is 
most important.

b) Frame files are supplied and a dtp step is involved for preparation. 
In this case, it is preferable to have all details about the layout and design 
rules communicated. Fonts should be supplied, graphics should be supplied (they 
might also contain text btw). 
If you want to get the translations back fully layouted (or get PDFs ready to 
publish), you should make sure that your source files are accurate in the way 
the layouts are set and formats and typography are used, so that no one has to 
guess what was originally intended.

As you can see, b) may need a lot of communication, preparation and data 
transfer in both directions. It may of course be useful, but it only makes 
sense if there is a certain (recurring) amount of text to be translated, or if 
languages are involved where you can not provide the proper typesetting 

Regards - Tino H. Haida, Berlin



You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
or visit 

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

Reply via email to