What is this, a Trados exposure? I think we should not discuss translation 
tools (there are other lists). I have been working in the localization for over 
12 years now and it always comes down to the same: if the source files are not 
set up properly, meaning 'designed' and formatted with internationalization in 
mind, translation does not work out as expected and can cost a ot of money and 
effort - whatever tool or translation company you use.

The other way round the same: once you have set up your documentation properly, 
translation is no pain at all, whatever tool used. Complex translation 
instruction kits as mentioned before won't be neccessary.

My advise: keep it simple, standardize, re-use both content and formatting 
wherever possible.


Met vriendelijke groet / kind regards,

Wim Hooghwinkel wimh at scriptware.nl
DTP and XML Management

Scriptware bv http://www.scriptware.nl
tel : +31 (0)23 548 48 84
fax : +31 (0)23 548 48 85
http://www.scriptware.nl
info at scriptware.nl info at scriptware.nl 


-----Original Message-----
From: mathieu jacquet [mailto:[email protected]]
Sent: Wednesday, June 07, 2006 11:53 PM
To: Wim Hooghwinkel (Scriptware); lelks at exstream.com;
framers at frameusers.com
Subject: RE: Framemaker and Translation


To be more precise, Trados (Trados 6.0 at least) can deal with the following 
formats :


Reply via email to