>> Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX >>> usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e >>> recoméndase o uso do xml : lang. >> >> Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de pórte á marxe do >> estándar); a versión 1.4, que data de outubro de 2004, ou a 1.4b de >> 2005, non recollen o atributo «lang», só «xml:lang», e o mesmo pasa co >> borrador da 2.0. >> >> En consecuencia, tendo en conta que o contido do ficheiro declara ser: >> <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd"> >> <tmx version="1.4"> >> >> e que nos contidos <tuv> emprega o atributo «lang», mentres que a >> especificación indica (literatim) >> «<tuv> >> «Translation Unit Variant - The <tuv> element specifies text in a >> given language. >> «Required attributes: xml:lang. >> « >> «Optional attributes: o-encoding, datatype, usagecount, lastusagedate, >> creationtool, creationtoolversion, creationdate, >> «creationid, changedate, changeid, o-tmf. >> « >> «Contents: Zero, one or more <note>, or <prop> elements in any order, >> followed by One <seg> element. » >> >> tal vez sexa mellor solicitar dos desenvolventes do MergeTMX versión >> 1.1 que se axusten ao estandar 1.4, cando se empregue tal versión. >> >> No entanto, debería pedírselle ao desenvolvente de Lokalize, ese >> chaval ao que lle deron unha axuda para implementar mellor soporte de >> XLIFF, que mellore o de TMX, no sentido de facelo máis verborreico, >> cunha saída de depuración que indique que erros está a achar no >> proceso, e que no permita engadir á base de datos unha lingua no canto >> de outra (para arranxar o asunto do «en» no canto do «en-us» ou do >> «gl»/«gl-xx». > > Son da mesma opinión que a expresada aquí por Marce. Ora ben, se cadra, para > reutilizar o traballo das traducións de Mancomún deberamos flexibilizar a > idea do TMX e ofrecer tamén un PO completo que sirva como material para > bases de datos de tradución que tamén manexa o Kbabel o Poedit e outros... > como fan os de Gnome Brasil.
Estou de acordo. En todo caso eu xa fago checkouts (hai algunha tradución para isto) dos repositorios para crear a miña memoria de tradución. Sigo co do programa para as estatísticas ainda que xa sei que deberia estar co do obradoiro para a XGN... Ata logo, Leandro Regueiro