> По поводу документации: accessibility вроде - "вспомогательные
> технологии"

Нет, "вспомогательные технологии" -- это assistive technology.

"специальные возможности" я бы не употреблял.

Серьезно?
user-guide (орфография оригинала сохранена):
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Специальные возможности клавиатры"

И далее это сочетание употреблено не один раз.
В переводчиках значатся:
"Николай Шмырёв <[EMAIL PROTECTED]>, 2006\n"
"Василий Фаронов <[EMAIL PROTECTED]>, 2007"

Это устоявшийся перевод, тем более это сочетание используется в действующем 
интерфейсе GNOME, например: Система -- Параметры -- Клавиатура. 
Кстати, см. страницу локализации GNOME -- "Руководство по специальным 
возможностям", "Монитор специальных возможностей".

    Анатолий.

Attachment: accessx-status.HEAD.ru.po.bz2
Description: Binary data

Attachment: accessibility-guide.HEAD.ru.po.bz2
Description: Binary data

_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить