Николай,
В сообщениях GNOME встречаются и Accessibility, и Assistive
technologies. Они переводятся как "Специальные возможности" и
"Вспомогательные технологии". Переводить эти два понятия одинаково
нельзя, потому что это противоречит концепции перевода. Предлагаю
утвердить эти два перевода и тему закрыть.
Nickolay V. Shmyrev пишет:
В Чтв, 10/07/2008 в 16:41 +0500, sub пишет:
По поводу документации: accessibility вроде - "вспомогательные
технологии"
Нет, "вспомогательные технологии" -- это assistive technology.
"специальные возможности" я бы не употреблял.
Серьезно?
user-guide (орфография оригинала сохранена):
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Специальные возможности клавиатры"
И далее это сочетание употреблено не один раз.
В переводчиках значатся:
"Николай Шмырёв <[EMAIL PROTECTED]>, 2006\n"
"Василий Фаронов <[EMAIL PROTECTED]>, 2007"
Это устоявшийся перевод, тем более это сочетание используется в действующем интерфейсе GNOME,
например: Система -- Параметры -- Клавиатура.
Кстати, см. страницу локализации GNOME -- "Руководство по специальным
возможностям", "Монитор специальных возможностей".
Нужно исправить и там тоже.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
--
С уважением,
Леонид Кантер
Начальник отдела разработки дистрибутива
ASPLinux
http://www.asplinux.ru
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr