В Птн, 11/07/2008 в 15:34 +0300, Leonid Kanter пишет: > Николай, > > В сообщениях GNOME встречаются и Accessibility, и Assistive > technologies. Они переводятся как "Специальные возможности" и > "Вспомогательные технологии". Переводить эти два понятия одинаково > нельзя, потому что это противоречит концепции перевода. Предлагаю > утвердить эти два перевода и тему закрыть.
Можно, для этого нужно: 1) Внести перевод в engcom 2) Исправить всё это http://ru.en.open-tran.eu/suggest/accessibility честно говоря, мне бы хотелось видеть один непонятный термин вместо двух непонятных. В Птн, 11/07/2008 в 16:01 +0500, sub пишет: > По-моему, это глупость и произвол. К счастью, другие переводчики тоже могут залить предложенные переводы, хотя, возможно, у них возникнут те же вопросы, что и у меня. Например, мне не совсем нравится: > #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) > msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." > msgstr "Открыть всплывающее меню для объекта Рабочего стола, на котором > расположен фокус." или > msgstr "Строки выше должны быть отображены, как целые строки в файле > <filename>gdm.conf</filename> без разбиения на строки. Форматирование > этого руководства может отобразить больше строк, чем две." и есть много других замечаний по стилю. Надеюсь, после дискуссии мы придём к общему мнению по поводу предложенного перевода. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
