В Чтв, 10/07/2008 в 16:41 +0500, sub пишет:
> > По поводу документации: accessibility вроде - "вспомогательные
> > технологии"
> 
> Нет, "вспомогательные технологии" -- это assistive technology.
> 
> "специальные возможности" я бы не употреблял.
> 
> Серьезно?
> user-guide (орфография оригинала сохранена):
> msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
> msgstr "Специальные возможности клавиатры"
> 
> И далее это сочетание употреблено не один раз.
> В переводчиках значатся:
> "Николай Шмырёв <[EMAIL PROTECTED]>, 2006\n"
> "Василий Фаронов <[EMAIL PROTECTED]>, 2007"
> 
> Это устоявшийся перевод, тем более это сочетание используется в действующем 
> интерфейсе GNOME, 
> например: Система -- Параметры -- Клавиатура. 
> Кстати, см. страницу локализации GNOME -- "Руководство по специальным 
> возможностям", "Монитор специальных возможностей".

Нужно исправить и там тоже.


_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить