В Вск, 11/10/2009 в 22:48 +0400, Alexey Rusakov пишет: > В Вск, 11/10/2009 в 22:27 +0400, Oleg Sadov пишет: > > В Вск, 11/10/2009 в 21:03 +0400, Alexey Rusakov пишет: > > > В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет: > > > > Обращаюсь к знающим Git: как бы на русский корректнее перевести > > > > аргумент "squash" команды git-merge? > > > > И ещё один вопрос по терминологии. Для Git есть такое понятие, как > > > > stash. Предложите варианты перевода. > > > > Пока что есть три: > > > > 1. черновая копия; > > > > 2. спрятанные изменения; > > > > 3. скрытые изменения. > > > Из этих трёх первый вариант определённо лучший. Изменения в случае stash > > > скорее "отложенные в сторону", но я бы не сказал, что они "спрятаны" или > > > "скрыты" для разработчика. Вообще stash - это сундук. > > > > Ну вообще говоря, stash, это скорее "заначка", см.: > Да, что-то я с "сундуком" перепутал, извиняюсь. > > > http://www.merriam-webster.com/dictionary/stash > > http://www.askoxford.com/concise_oed/stash?view=get > > > > Причем в современном (по крайней мере американском) словоупотреблении -- > > преимущественно в отношении марихуаны ;). > "Занычить локальные изменения" :) > > А если серьёзно, то "убрать в тайник" можно.
Ну по моему, чем проще, тем лучше -- "скрыть", мне кажется совсем неплохо с точки зрения передачи смысла и без излишних эмоциональных оттенков. Но все же, на мой взгляд, все-таки лучшим вариантом, особенно пока русская терминология по этой специфической git'овской фиче пока не сформировалась, стараться по возможности оставлять в тексте исходный термин, хотя бы в скобках. Тем более учитывая богатые возможности русского языка по морфологической адаптации иноязычных заимствований, кто знает, м.б. через несколько лет "засташить" будет таким же органичным русским словом, как "сундук" или "тарелка" ;). _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
