В Вск, 11/10/2009 в 22:27 +0400, Oleg Sadov пишет: > В Вск, 11/10/2009 в 21:03 +0400, Alexey Rusakov пишет: > > В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет: > > > Обращаюсь к знающим Git: как бы на русский корректнее перевести аргумент > > > "squash" команды git-merge? > > > И ещё один вопрос по терминологии. Для Git есть такое понятие, как stash. > > > Предложите варианты перевода. > > > Пока что есть три: > > > 1. черновая копия; > > > 2. спрятанные изменения; > > > 3. скрытые изменения. > > Из этих трёх первый вариант определённо лучший. Изменения в случае stash > > скорее "отложенные в сторону", но я бы не сказал, что они "спрятаны" или > > "скрыты" для разработчика. Вообще stash - это сундук. > > Ну вообще говоря, stash, это скорее "заначка", см.: Да, что-то я с "сундуком" перепутал, извиняюсь.
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/stash > http://www.askoxford.com/concise_oed/stash?view=get > > Причем в современном (по крайней мере американском) словоупотреблении -- > преимущественно в отношении марихуаны ;). "Занычить локальные изменения" :) А если серьёзно, то "убрать в тайник" можно. -- Alexey "Ktirf" Rusakov GNOME Project ALT Linux Team
signature.asc
Description: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
